Notices
For feedback and discussion, please write to: |
Venerable Varado <pali.glossary@gmail.com> |
The latest version is available at: |
For more details on the methodology and status, see:
Glossary Terms
A
Agārasmā anagāriyaṃ pabbajito
Renderings
-
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito: gone forth from the household life into the ascetic life
-
pabbajito: gone forth [into the ascetic life]
Introduction
Agārasmā anagāriyaṃ: abandonment of the household life
Agāra means house or hut, 'usually implying the comforts of living at home,' says PED (sv Agāra). DOP calls agāra 'the household life,' and anagāra 'the homeless state; the ascetic life.' We render agārasmā anagāriyaṃ pabbajito as 'gone forth from the household life into the ascetic life.' What is abandoned in going forth is not a roof over one’s head, but the property, security, and pleasures of lay people, as expressed here:
Abandoning an inconsiderable or considerable fortune, and an inconsiderable or considerable circle of relatives, he shaves off his hair and beard, clothes himself in ochre robes, and goes forth from the household life into the ascetic life.
So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ cā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
Illustrations
agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan
go forth from the household life into the ascetic life; pabbājetu, let someone go forth [into the ascetic life]
Soṇa Koṭikaṇṇa said 'It is not easy while living the household life to live the religious life, utterly perfect and pure as a polished shell.'
nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ
He said 'How about if I shaved off my hair and beard, and went forth from the household life into the ascetic life?'
Yannūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyyan ti
Let me go forth [into the ascetic life], Master Mahākaccāna!"
Pabbājetu maṃ bhante ayyo mahākaccāyano ti.
Mahākaccāna replied, "It is hard, Soṇa, the life-long, one-meal-a-day, solitary bed, celibate life. Please, stay as a householder, apply yourself to the Buddha’s training system and, on the Observance Day, to observing one-meal-a-day, the solitary bed, and celibacy.
dukkaraṃ kho soṇa yāvajīvaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyaṃ iṅgha tvaṃ soṇa tattheva agārikabhuto samāno buddhānaṃ sāsanaṃ anuyuñja kālayuttaṃ ekabhattaṃ ekaseyyaṃ brahmacariyaṃ ti.
pabbajitā
gone forth [into the ascetic life]
Having abandoned the household life and gone forth [into the ascetic life], having abandoned their beloved sons and cattle, having abandoned attachment and hatred, having discarded uninsightfulness into reality, the arahants, those whose āsavas are destroyed, are those in the world no longer avid.
Hitvā agāraṃ pabbajitā hitvā puttaṃ pasuṃ piyaṃ
Hitvā rāgañca dosañca avijjañca virājiya
Khīṇāsavā arahanto te lokasmiṃ anussukā ti.
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito
gone forth from the household life into the ascetic life
If I who have forsaken sensuous pleasures and gone forth from the household life into the ascetic life, should pursue sensuous pleasures still worse than before, that were unseemly of me.
Ahañce’va kho pana yādisake vā kāme ohāya agārasmā anagāriyaṃ pabbajito tādisake vā kāme pariyeseyyaṃ tato vā pāpiṭṭhatare na me taṃ assa patirūpanti.
agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā
go forth from the household life into the ascetic life
Those of the four castes, khattiyas, brahmans, vessas, and suddas, having gone forth from the household life into the ascetic life in the teaching and training system made known by the Perfect One, give up their former names and identities and are just called 'ascetic disciples of the Sakyans' Son.'
cattāro me vaṇṇā khattiyā brāhmaṇā vessā suddā te tathāgatappavedite dhammavinaye agārasmā anagāriyaṃ pabbajitvā jahanti purimāni nāmagottāni samaṇā sakyaputtiyātveva saṅkhaṃ gacchantī.
pabbajitā
gone forth [into the ascetic life]
Seven days after going forth [into the ascetic life] I attained the three final knowledges
sattāhaṃ pabbajitā tisso vijjā aphassayiṃ.
pabbajjā
going forth [into the ascetic life]
The going forth [into the ascetic life] of all those noble young men was not in vain or barren, but fruitful and productive.
iti kho pana sabbesaṃ yeva tesaṃ kulaputtānaṃ amoghā pabbajjā ahosi avañjhā saphalā saudrayā ti.
Acakkhussa
Renderings
-
acakkhussa: gloomy
-
acakkhussa: bad for the eyes
-
acakkhussa: unsightly
Introduction
Three occurrences
Acakkhussa occurs four times in the scriptures, and the occurrences at A.3.250 and Vin.2.137 are duplicates. Therefore only three times, all in the Illustrations below.
Illustrations
acakkhussā
gloomy
Now at the time dwelling-places had no windows. They were gloomy and bad smelling.
avātapānakā honti acakkhussā duggandhā
The Buddha said: 'I allow three kinds of window aperture'.
acakkhusso
unsightly
Bhikkhus, there are five disadvantages in not chewing tooth-wood:
ādīnavā dantakaṭṭhassa akhādane
[Bad mouth hygiene] is unsightly,
acakkhussaṃ
The mouth stinks, etc.
mukhaṃ duggandhaṃ hoti
There are five advantages in chewing tooth-wood:
ānisaṃsā dantakaṭṭhassa khādane
[Good mouth hygiene] is sightly,
cakkhussaṃ
The mouth does not stink, etc.
mukhaṃ na duggandhaṃ hoti.
acakkhusso
bad for the eyes
Bhikkhus, there are these five disadvantages of a campfire.
ādīnavā aggismiṃ
It is bad for the eyes,
acakkhusso
It causes a bad complexion,
dubbaṇṇakaraṇo
It causes weakness
dubbalakaraṇo
It promotes gregariousness
saṅgaṇikāpavaddhano
It leads to gossip
tiracchānakathāpavattaniko.
Ajjhāyaka
Renderings
-
ajjhāyaka: scholar [of the sacred texts]
Introduction
Ajjhāyaka means mantajjhāyaka
Ajjhāyaka means 'one who studies,' but it is an abbreviation. The full term is shown at M.1.282 to be mantajjhāyaka. Therefore ajjhāyaka means 'scholar [of the sacred texts].' This is in accordance with PED which calls it 'a scholar of the brahmanic texts, a studious, learned person,' and the DOP, 'one who studies (the Vedas)' The Buddha in the following quote implies that it can be applied to his own bhikkhus (because Brahmanists were priests not ascetics), and the term is therefore not restricted to students of brahmanical texts:
I do not say that the asceticism of a scholar of the sacred texts is merely due to his scholarship of sacred texts.
Nāhaṃ bhikkhave mantajjhāyakassa mantajjhāyakamattena sāmaññaṃ vadāmi.
Illustrations
ajjhāyako
scholar [of the sacred texts]
The brahman Doṇa said of himself
I am a scholar [of the sacred texts]
ajjhāyako
I know by heart the sacred texts
mantadharo
I am a master of the three Vedas
tiṇṇaṃ vedānaṃ pāragū.
ajjhāyako
scholar [of the sacred texts]
'Even though brahmans are born into families of scholars [of the sacred texts] and have an intimate relationship with the sacred texts, they are repeatedly found involved in unvirtuous deeds.
Ajjhāyakakule jātā brāhmaṇā mantabandhavā
Te ca pāpesu kammesu abhiṇhamupadissare.
Ajjhupekkhati
Renderings
-
ajjhupekkhati: passively observe
Illustrations
ajjhupekkhitvā
passively observe
— 'Bhikkhus, if one’s clothes or head were on fire, what should be done about it?'
— 'Bhante, if one’s clothes or head were on fire, to extinguish one’s blazing clothes or head one should arouse extraordinary eagerness, endeavour, vigour, exertion, resolution, mindfulness, and full consciousness.'
— 'Bhikkhus, one might passively observe one’s blazing clothes or head, pay them no attention (ajjhupekkhitvā amanasikaritvā), but in order to understand the four noble truths according to reality, if they are not understood, one should arouse extraordinary eagerness, endeavour, vigour, exertion, resolution, mindfulness, and full consciousness.
Ādittaṃ bhikkhave celaṃ vā sīsaṃ vā ajjhupekkhitvā amanasikaritvā anabhisametānaṃ catunnaṃ ariyasaccānaṃ yathābhūtaṃ abhisamayāya adhimatto chando ca vāyāmo ca ussāho ca ussoḷhi ca appaṭivānī ca sati ca sampajaññañca karaṇīyaṃ.
ajjhupekkheyyāmā
passively observe
A deer-catcher was frustrated in his attempts to catch a certain herd of deer. The deer were eating the bait without being caught. But he realised that if he scared away this herd of deer, all the other deer would be scared away too. So he and his companions decided:
Suppose that we were to passively observe the fourth herd of deer?
Yannūna mayaṃ catutthe migajāte ajjhupekkheyyāmā’ti
(…) So the deer-catcher and his companions passively observed the fourth herd of deer.
ajjhupekkhiṃsu kho bhikkhave nevāpiko ca nevāpikaparisā ca catutthe migajāte.
ajjhupekkhissatha
passively observe
When Venerable Udāyī contradicted Venerable Sāriputta three times, Sāriputta was surprised that none of the bhikkhus applauded him.
Venerable Udāyī contradicts me for up to the third time, and not a single bhikkhu applauds me.
yāva tatiyampi kho me āyasmā udāyī paṭikkosati na ca me koci bhikkhu anumodati
[The Buddha rebuked Venerable Ānanda:]
'Ānanda, would you just simply passively observe an elder bhikkhu while he is being harassed?
atthi nāma ānanda theraṃ bhikkhuṃ vihesiyamānaṃ ajjhupekkhissatha
(…) Truly, Ānanda, compassion does not develop in allowing an elder bhikkhu to be harassed'
Na hi nāma ānanda kāruññampi bhavissati theramhi bhikkhumhi vihesiyamānamhī ti.
ajjhupekkhitabbo
passively observe
'What kind of person should be passively observed, not associated with, followed, and honoured? Someone who is ill-tempered, who when anything, however trifling, is said to him becomes upset. Why so? Because he might curse or abuse or do some injury:
Therefore this kind of person should be passively observed, not associated with, followed, and honoured'
tasmā evarūpo puggalo ajjhupekkhitabbo na sevitabbo na bhajitabbo na payirupāsitabbo.
ajjhupekkhato
passively observe
He discerns thus: "When I confront the source of this suffering with effort, by confronting it with effort [the suffering] fades away.
So evaṃ pajānāti imassa kho me dukkhanidānassa saṅkhāraṃ padahato saṅkhārappadhānā virāgo hoti
When the source of this suffering is passively observed, through developing detached awareness, [the suffering] fades away.
imassa pana me dukkhanidānassa ajjhupekkhato upekkhaṃ bhāvayato virāgo hotī ti.
ajjhupekkhitā
passively observe
At that time he abides contemplating the nature of certain objects of the systematic teachings, fully consciously, and mindfully, having eliminated greed and dejection in regard to the world [of phenomena].
dhammesu dhammānupassī bhikkhave tasmiṃ samaye bhikkhu viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ
With the abandonment of greed and dejection, seeing [certain objects of the systematic teachings] carefully with discernment, he is one who carefully, passively observes.
so yaṃ taṃ abhijjhādomanassānaṃ pahānaṃ taṃ paññāya disvā sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti.
ajjhupekkhitā
passively observe
'Whenever, Ānanda, the mind becomes collected in a bhikkhu whose body is tranquil and joyful, on that occasion the enlightenment factor of inward collectedness is aroused in the bhikkhu;
Yasmiṃ samaye ānanda bhikkhuno passaddhakāyassa sukhino cittaṃ samādhiyati samādhisambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti
'Whenever, Ānanda, a bhikkhu carefully, passively observes his mind thus collected, on that occasion the enlightenment factor of detached awareness is aroused in the bhikkhu.
Yasmiṃ samaye ānanda bhikkhu tathā samāhitaṃ cittaṃ sādhukaṃ ajjhupekkhitā hoti upekkhāsambojjhaṅgo tasmiṃ samaye bhikkhuno āraddho hoti.
ajjhupekkhati
passively observe
A goldsmith should focus on three methods of working, not exclusively, but from time to time: blowing, sprinkling, and passively observing.
kālena kālaṃ abhidhamati kālena kālaṃ udakena paripphoseti kālena kālaṃ ajjhupekkhati.
Because:
Exclusively blowing means the gold will burn up
ekantaṃ abhidhameyya ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ ḍaheyya
Exclusively sprinkling with water will cool it
ekantaṃ udakena paripphoseyya ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ nibbāyeyya
Exclusively passively observing will stop the gold coming to full perfection
ekantaṃ ajjhupekkheyya ṭhānaṃ taṃ jātarūpaṃ na sammā paripākaṃ gaccheyya.
ajjhupekkhati
passively observe
Bhikkhus, if a bhikkhu does six things, he cannot become one who realises unsurpassed freedom from inward distress. What six?
abhabbo anuttaraṃ sītibhāvaṃ sacchikātuṃ
If he checks not the mind when it should be checked
cittaṃ na niggaṇhāti
exerts not the mind when it should be exerted
cittaṃ na paggaṇhāti
gladdens not the mind when it should be gladdened
cittaṃ na sampahaṃseti
does not passively observe the mind when it should be so observed
yasmiṃ samaye cittaṃ ajjhupekkhitabbaṃ tasmiṃ samaye cittaṃ na ajjhupekkhati.
ajjhupekkhitabbo
passively observe
A wood fire (kaṭṭhaggi) must from time to time
be kindled
kālena kālaṃ ujjaletabbo
passively observed
kālena kālaṃ ajjhupekkhitabbo
quenched
kālena kālaṃ nibbāpetabbo
discarded
kālena kālaṃ nikkhipitabboti.
Ajjhosāna
Renderings
-
ajjhosāna: cleaving
Illustrations
ajjhosānaṃ
cleaving
Because of fondness and attachment, cleaving.
chandarāgaṃ paṭicca ajjhosānaṃ
Because of cleaving, possessiveness.
ajjhosānaṃ paṭicca pariggaho.
ajjhosānaṃ
cleaving
The fondness, clinging, attraction, and cleaving within these five grasped aggregates is the origin of suffering.
yo imesu pañcasupādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṃ so dukkhasamudayo.
ajjhosāya tiṭṭhato
cleaving to
In seeing a visible object with mindfulness muddled, focusing on the agreeable aspect, one experiences it with a mind of attachment and persists in cleaving to it.
Rūpaṃ disvā sati muṭṭhā piyaṃ nimittaṃ manasikaroto
Sārattacitto vedeti tañca ajjhosa tiṭṭhati.
ajjhosāya
cleaving to
Whether enjoying a sweet delicious tasteable object, or sometimes tasting what is unpalatable, eat the sweet tasteable object without cleaving, and do not show dislike for the unpalatable.
Rasañca bhotvā sāditañca sāduṃ athopi bhotvāna asādumekadā
Sāduṃ rasaṃ nājjhosāya bhuñje virodhamāsādusu nopadaṃsaye.
ajjhosāya
cleaving to
Whatever sense impression he experiences, pleasant, unpleasant, or neutral, he takes delight in that sense impression, he welcomes it, and persists in cleaving to it. In so doing, spiritually fettering delight arises.
yaṃ kiñci vedanaṃ vedeti sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā so taṃ vedanaṃ abhinandati abhivadati ajjhosāya tiṭṭhati tassa taṃ vedanaṃ abhinandato abhivadato ajjhosāya tiṭṭhato uppajjati nandī
Aññadatthu uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃyeva kathaṃ kattā hoti
Renderings
-
aññadatthu uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃyeva kathaṃ kattā hoti: he is one whose words are exclusively connected with religious inspiration
Introduction
Other translations: Horner and Bodhi
This phrase is intended to illustrate how the ideal bhikkhu converses with visitors. It occurs in the Mahāsuññata Sutta (M.3.111) and the Anuruddha Sutta (A.4.233). Horner says it is 'a passage of great difficulty,' and says this is because of the two meanings of uyyojeti
-
to incite, instigate, inspire, persuade
-
to dismiss.
For her translation she chooses the first meaning, saying the Buddha 'speaks there as one intent only on inspiring them.' Bodhi, however, takes the second meaning and says:
'He invariably talks to them in a way concerned with dismissing them'
aññadatthu uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃyeva kathaṃ kattā hoti.
'He gives them a talk invariably concerned with dismissing them'
aññadatthu uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃyeva kathaṃ kattā hoti.
Attitude uncharacteristic of Buddhism
Bodhi’s translation suggests bhikkhus should adopt an attitude that is uncharacteristic of Buddhism. For example, the scriptures are critical of the bhikkhu who is incapable of benefiting others (nālaṃ paresaṃ) by instructing, inspiring, rousing, and gladdening his companions in the religious life (no ca sandassako hoti samādapako samuttejako sampahaṃsako sabrahmacārīnaṃ (A.4.298 ).
Uyyojeti: to dismiss
In the meaning 'to dismiss' uyyojeti commonly occurs at the end of religious discourses. For example:
Then the Blessed One, having instructed, inspired, roused, and gladdened the lay-followers of Pāṭaligāma with a religious discourse until far into the night, he dismissed them (uyyojesi), saying: 'Householders, the night is nearly over. Now it is time for you to do as you think fit.'
Atha kho bhagavā pāṭaligāmiye upāsake bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi abhikkantā kho gahapatayo ratti yassa’dāni tumhe kālaṃ maññathā ti.
In addressing the lay-followers of Pāṭaligāma, the Buddha was clearly doing so for inspirational purposes, and the talk was eventually concluded with a dismissal. It makes little sense, therefore, to say that the Buddha’s sermons were 'invariably concerned with dismissing' his audience, as if that had been his abiding objective the whole night long.
The ideal bhikkhu’s conversation
The Mahāsuññata Sutta, in which our passage occurs, goes on to helpfully explain the nature of the ideal bhikkhu’s conversation, as follows:
If, Ānanda, this [ideal] bhikkhu… inclines to speaking, then he thinks: 'I will not talk that kind of talk which is low, vulgar, the way of the common man, ignoble, and unconducive to spiritual well-being, and which does not conduce to disillusionment [with originated phenomena], nor to non-attachment [to originated phenomena], nor to the ending [of originated phenomena], nor to inward peace, nor to transcendent insight, nor to enlightenment, nor to the Untroubled
Tassa ce ānanda bhikkhuno iminā vihārena viharato kathāya cittaṃ namati. So yāyaṃ kathā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṃhitā na nibbidāya na virāgāya na nirodhāya na upasamāya na abhiññāya na sambodhāya na nibbānāya saṃvattati (… evarūpiṃ kathaṃ na kathessāmiti).
(…) That is to say: talk of kings, thieves, great ministers, armies, dangers, battles, food, drink, clothes, beds, garlands, scents, relations, vehicles, villages, market towns, towns, the country, women, valiant men, streets, wells, departed spirits, tittle-tattle, legends about the world, legends about the sea, talk of honour and renown.'
Seyyathīdaṃ rājakathā corakathā mahāmattakathā senākathā bhayakathā yuddhakathā annakathā pānakathā vatthakathā sayanakathā mālākathā gandhakathā ñātikathā yānakathā gāmakathā nigamakathā nagarakathā janapadakathā itthikathā purisakathā surākathā visikhākathā kumbhaṭṭhānakathā pubbapetakathā nānatthakathā lokakkhāyikā samuddakkhāyikā itibhavābhavakathā iti vā iti evarūpiṃ kathaṃ na kathessāmiti.
(…) But, Ānanda, in regard to that talk which is helpful for erasing defilements, which helps free the mind from the five hindrances, and which leads to complete disillusionment [with originated phenomena], to non-attachment [to originated phenomena], to the ending [of originated phenomena], to inward peace, to transcendent insight, to enlightenment, and to the Untroubled
Yā ca kho ayaṃ ānanda kathā abhisallekhikā cetovinīvaraṇasappāyā ekantanibbidāya virāgāya nirodhāya upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
(…) That is to say: talk about fewness of needs, talk about contentment, talk about physical seclusion, talk about remaining aloof [from householders and ascetics alike], talk about the exertion of energy, talk about moral habit, talk about inward collectedness, talk about penetrative discernment, talk about liberation [from perceptually obscuring states], talk about the knowledge and vision that follows liberation [from perceptually obscuring states], he thinks: 'I will utter speech like this.'
Seyyathīdaṃ appicchakathā santuṭṭhikathā pavivekakathā asaṃsaggakathā viriyārambhakathā sīlakathā samādhikathā paññākathā vimuttikathā vimuttiñāṇadassanakathā iti evarūpiṃ kathaṃ kathessāmīti.
This shows that the ideal bhikkhu is, in fact, quite willing to converse for the sake of religious inspiration. We have seen, for a similar purpose, with the lay-followers of Pāṭaligāma, that the Buddha would be even willing to talk 'far into the night.' So, again, to say that the Buddha’s sermons were 'invariably concerned with dismissing' his audience is hardly justified.
Uyyojeti: other contexts
We have already noted that uyyojeti can mean 'to incite, instigate, inspire, persuade.' It occurs in these meanings in the following passages:
-
When the bhikkhunī Thullanandā arranged for a layman to be punished, that layman had a dwelling made for the Ājīvaka ascetics close to the nunnery, and instigated (uyyojesi) those ascetics, saying: "Denigrate these nuns."
-
When a prostitute refused to visit a group of men, one of them suggested that Master Udāyī should be told about it. He would surely persuade her (ayyo udāyī uyyojessatī ti). So they told Udāyī that it would be good if he persuaded the prostitute (taṃ vesiṃ uyyojetu t). When Udāyī questioned the prostitute, she complained she did not know the men. Udāyī told her 'Go with them. I know them' (Gacchimesaṃ ahaṃ ime jānāmī) (Vin.3.138).
-
When a bhikkhunī refused to accept food from a man who was in love with her, because it would have been an offence for her to do so, another bhikkhunī persuaded her (uyyojeti) to accept it, saying 'What can this man do to you, since you are not in love with him? Please accept and eat the food this man is offering' (Vin.4.235).
According to these meanings of uyyojeti, aññadatthu uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃyeva kathaṃ kattā hoti would mean a bhikkhu is one whose words are exclusively connected with inciting, instigating, inspiring, or persuading. Which is meaningless. Inciting what? Persuading what?
Brahmāyu Sutta: gladdening an audience with talk exclusively connected with the teaching
To elicit a reasonable solution to this question, we will consider the Brahmāyu Sutta (M.2.139) which says that after eating the meal, the Buddha instructs, inspires, rouses, and gladdens the audience with talk exclusively connected with the teaching.
aññadatthu dhammiyāva kathāya taṃ parisaṃ sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti.
Here aññadatthu is now connected to dhammiyāva kathāya sandasseti samādapeti samuttejeti sampahaṃseti. We take this phrase to be synonymous with aññadatthu uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃyeva kathaṃ kattā hoti because it occurs in a similar context. In other words, if a bhikkhu instructs, inspires, rouses, and gladdens his audience with talk exclusively connected with the teaching, then he is 'one whose words are exclusively connected with religious inspiration.' This, then, is our rendering of the phrase in question.
Illustrations
aññadatthu uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃyeva kathaṃ kattā hoti
one whose words are exclusively connected with religious inspiration
'This teaching is for those who live secludedly, not for those given to the enjoyment of company.' So it was said. In reference to what was it said?
Pavivittassāyaṃ bhikkhave dhammo nāyaṃ dhammo saṅgaṇikārāmassā ti iti kho panetaṃ vuttaṃ kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ
In this regard, the bhikkhu living secludedly may be visited by bhikkhus, bhikkhunīs, laymen, laywomen, kings and kings' ministers, and non-Buddhist ascetics and their disciples. In that case, the bhikkhu, mentally inclining, verging, and drifting towards seclusion [from sensuous pleasures and spiritually unwholesome factors], psychologically withdrawn [from sensuous pleasures and spiritually unwholesome factors], taking delight in the practice of unsensuousness, is one whose words are exclusively connected with religious inspiration.
idha bhikkhave bhikkhuno pavivittassa viharato bhavanti upasaṅkamitāro bhikkhū bhikkhūniyo upāsakā upāsikāyo rājāno rājamahāmattā titthiyā titthiyasāvakā. Tatra bhikkhu vivekaninnena cittena vivekapoṇena vivekapabbhārena vavakaṭṭhena nekkhammābhiratena aññadatthu uyyojanikapaṭisaṃyuttaṃyeva kathaṃ kattā hoti.
Aññā
Renderings
-
aññā: arahantship
-
aññā: knowledge [of things according to reality]
-
aññā: knowledge of
-
aññā: understanding of
-
aññā: realisation of
Introduction
Aññā: the knowledge of an arahant
Aññā is defined in the dictionaries as follows:
-
PED: 'knowledge, recognition, perfect knowledge, philosophic insight, knowledge par excellence, viz. Arahantship, saving knowledge, gnosis'
-
DOP: 'knowledge, philosophic insight, perfect knowledge, i.e. arahatship.'
In fact aññā means to know that one has destroyed birth etc. This is clear in the Kaḷāra Sutta, where the Buddha asks Venerable Sāriputta:
— 'If they were to ask you: "Through what state of deliverance (kathaṃ vimokkhā) have you declared aññā thus: 'I know that birth is destroyed; the religious life has been fulfilled; what had to be done has been done; there will be no further arising in any state of individual existence?" Being asked thus, how would you answer?'
Sace pana taṃ sāriputta evaṃ puccheyyuṃ kathaṃ vimokkhā pana tayā āvuso sāriputta aññā vyākatā khīṇā jāti vusitaṃ brahmacariyaṃ kataṃ karaṇīyaṃ nāparaṃ itthattāyāti pajānāmi ti. Evaṃ puṭṭho tvaṃ sāriputta kinti vyākareyyāsī ti.
Thus, to declare aññā is to declare 'I know that birth is destroyed etc.' This is equivalent to declaring arahantship. Therefore, with the support of both dictionaries, this is our rendering for aññā: 'arahantship.'
Aññā: knowledge [of things according to reality]: Quote 1
The link between aññā and yathābhūta is seen in the following passage, where our intention is to explain the parenthesis ('[of things according to reality]'):
On what grounds is a bhikkhu an arahant with perceptually obscuring states destroyed, one who has fulfilled [the religious life], done what had to be done, laid down the burden, achieved his objective, destroyed the ties to individual existence, and is liberated [from perceptually obscuring states] through the complete knowledge [of things according to reality] (sammadaññā)?
Kittāvatā pana bho gotama bhikkhu arahaṃ hoti khīṇāsavo vusitavā katakaraṇīyo ohitabhāro anuppattasadattho parikkhīṇabhavasaṃyojano sammadaññā vimutto ti?
(…) In this regard, having seen any kind of bodily form… advertence according to reality (yathābhūtaṃ) with perfect penetrative discernment as "not [in reality] mine," "not [in reality] what I am," "not my [absolute] Selfhood," a bhikkhu is liberated [from perceptually obscuring states] through being without grasping.
Idha aggivessana bhikkhu yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgata paccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre sannike vā sabbaṃ rūpaṃ n’etaṃ mama n’eso’hamasmi na me so attā ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya disvā anupādā vimutto hoti.
In this passage yathābhūta has an object ('any kind of bodily form' etc), and so, in accordance with our notes sv Yathābhūta, we render it as 'according to reality.' But aññā does not have an object, so we parenthesise with yathābhūta, which we now translate as 'things according to reality.' We discuss these two ways of rendering yathābhūta, sv Yathābhūta.
Aññā: knowledge [of things according to reality]: Quote 2
The link between aññā and yathātathaṃ is seen in the following passage, where our intention is again to explain the parenthesis ('[of things according to reality]'):
Recognising this danger, that suffering arises dependent on karmically consequential deeds, with the quelling of karmically consequential deeds, and the ending of mental images, in this way is there the destruction of suffering. Knowing this in accordance with truth (yathātathaṃ), those who see rightly, who are blessed with profound knowledge, and who are wise through the complete knowledge [of things according to reality], having overcome Māra’s tie [that ties one to renewed states of individual existence], they do not come to renewed states of individual existence.
Etamādīnavaṃ ñatvā dukkhaṃ saṅkhārapaccayā
Sabbasaṅkhārasamathā saññānaṃ uparodhanā
Evaṃ dukkhakkhayo hoti etaṃ ñatvā yathātathaṃ
Sammaddasā vedaguno sammadaññāya paṇḍitā
Abhibhuyya mārasaṃyogaṃ nāgacchanti punabbhavan ti.
Other meanings of aññā
Aññā can also mean:
-
understanding (of something)
-
realisation (of something)
For examples, see Illustrations.
Illustrations
aññā
arahantship
If anyone practises the four satipaṭṭhāna for seven days, one of two fruits can be expected. Either [the attainment of] arahantship in this very lifetime, or if there is a remnant of grasping, non-returnership.
dvinnaṃ phalānaṃ aññataraṃ phalaṃ pāṭikaṅkhaṃ diṭṭheva dhamme aññā sati vā upādisese anāgāmitā ti.
aññā
knowledge [of things according to reality]
Let Subhadda see me. Whatever he asks will be from desire for knowledge [of things according to reality], not from wanting to trouble me.
sabbantaṃ aññāpekkho’va pucchissati no vihesāpekkho.
aññāya
knowledge [of things according to reality]
Those enlightened ones, through complete knowledge [of things according to reality], fare virtuously amidst the unvirtuous.
Sambuddhā sammadaññāya caranti visame samanti.
aññā
knowledge [of things according to reality]
Māra does not find the path of those who, through the complete knowledge [of things according to reality], are liberated [from perceptually obscuring states]
Sammadaññā vimuttānaṃ māro maggaṃ na vindati.
aññāya
knowledge [of things according to reality]
Then the group of [the first] five bhikkhus listened to the Blessed One, gave ear to him, and applied their minds to the knowledge [of things according to reality].
Atha kho pañcavaggiyā bhikkhu bhagavantaṃ sussūsiṃsu. Sotaṃ odahiṃsu. Aññāya cittaṃ upaṭṭhāpesuṃ.
aññā
knowledge [of things according to reality]
The purpose of the wise person’s counsel is to convey knowledge [of things according to reality] and to inspire people’s faith.
aññātatthaṃ pasādatthaṃ sataṃ ve hoti mantanā.
aññā
to understand [them]
When those discourses spoken by the Perfect One… are being recited, we will really listen, lend an ear, and apply our minds to understand [them].
ye te suttantā tathāgatabhāsitā… bhaññamānesu sussusissāma sotaṃ odahissāma aññācittaṃ upaṭṭhāpessāma.
aññāya
understand [what one says]
Also, one’s children, wives, slaves, servants, and workers, listen to one, lend an ear, and apply their minds to understand [what one says].
Yepissa te honti puttāti vā dārāti vā dāsāti vā pessāti vā kammakarāti vā tepi sussūsanti sotaṃ odahanti aññāya cittaṃ upaṭṭhapenti.
aññāya
realising
Apart from the Noble Ones, who is worthy to fully realise the [Untroubled] State? Through completely realising the [Untroubled] State, being free of perceptually obscuring states, they realise the Untroubled.
Ko nu aññatramariyehi padaṃ sambuddhumarahati
Yaṃ padaṃ sammadaññāya parinibbanti anāsavā ti.
Comment:
We take padaṃ as nibbānapadaṃ, as in Sn.v.365.
aññāya
realisation of
By the complete realisation of spiritual health through the destruction of perceptually obscuring states, the one who is blessed with profound knowledge, being established in righteousness, though he makes use of conception he is beyond the limits of conception.
Ārogyaṃ sammadaññāya āsavānaṃ parikkhayā
Saṅkhāya sevī dhammaṭṭho saṅkhaṃ nopeti vedagū ti.
aññāya
understanding
The greed on account of which greedy beings are reborn in the plane of misery,
Yena lobhena luddhāse sattā gacchanti duggatiṃ
through the complete understanding of that greed, those with insight abandon it.
Taṃ lobhaṃ sammadaññāya pajahanti vipassino.
Aññāya
Renderings
-
aññāya: having understood
-
aññāya: having realised
-
aññāya: having learned
-
aññāya: realising
-
aññāya: knowing
-
aññāya: understanding
Introduction
Aññāya: 'absolutive'
Aññāya is the absolutive of ājānāti (and also the instrumental of aññā, not covered here). Collins says absolutives have also been called gerunds or indeclinable participles, but says that none of these terms are entirely appropriate (Pāli Grammar for Students). PED uses the term 'gerund.' But 'absolutive' is now the term of choice by the Pāli Text Society. Calling it 'gerund' was always inexplicable.
We deal with ājānāti separately, sv Ājānāti.
The absolutive: Duroiselle
Duroiselle says:
-
the absolutive always denotes an action completed before another, and may be translated:
-
by the word 'having' followed by a past participle, as gantvā, having gone; or
-
by the past tense followed by the conjunction 'and': gantvā, he went and…':
-
For example:
He lifted it up, took it home, divided it into four parts and, practising almsgiving and other good deeds, went according to his deeds.
So taṃ ukkhipitvā gharaṃ netvā catudhā vibhajitvā dānādīni puññāni katvā yathākammaṃ gato..
Duroiselle translates katvā as a present participle ('practising') but stays true to the rule that 'the absolutive always denotes an action completed before another.' But he should have said 'usually denotes' because he then admits that idha āgantvā ahaṃ coraṃ passiṃ can be rendered 'Coming here I saw the thief' (PGPL, para 618 (vi).
Illustrations
aññāya
having understood
It seems as if he is planing [the wood] having understood my mind with his mind.
hadayā hadayaṃ maññe aññāya tacchatī ti.
aññāya
having understood
Having understood all objects of attachment, and not desiring any of them, that sage, free of greed, greedless, does not strain himself, for he has reached the Far Shore.
Aññāya sabbāni nivesanāni anikāmayaṃ aññatarampi tesaṃ
Sa ve muni vītagedho agiddho nāyūhatī pāragato hi hoti.
aññāya
having understood
Having understood the world [of phenomena]
Aññāya lokaṃ.
aññāya
having realised
Having realised the [Untroubled] State, having understood the teaching
Aññāya padaṃ samecca dhammaṃ.
Comment:
We take padaṃ as nibbānapada, as in Sn.v.365.
aññāya
having learned
I learned the teaching of the ascetic disciples of the Sakyans' Son. Having learned the teaching of the ascetic disciples of the Sakyans' Son I left that teaching and training system.
aññāto mayā samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ dhammo. Aññāya ca panā’haṃ samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ dhammaṃ evāhaṃ tasmā dhammavinayā apakkanto ti.
aññāya
having learned
Whatever bhikkhunī without having obtained permission from the community of bhikkhunīs which carried out the proceedings in accordance with the rule, the discipline, the Teacher’s word, not having learned the group’s desire (anaññāya gaṇassa chandaṃ), should restore a bhikkhunī suspended by a complete assembly of bhikkhunīs, that bhikkhunī has fallen into a matter that is a foremost offence entailing a formal meeting of the community of bhikkhunīs involving being sent away (Vin.4.231).
aññāya
have realised
Those who have realised the Unoriginated State… have attained the heart of the teaching.
Ye etadaññāya padaṃ asaṅkhataṃ… te dhammasārādhigamā.
aññāya
realising
A bhikkhu investigates the meaning of the teachings he has retained in mind.
dhatānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti
Realising their meaning and significance, he practises in accordance with the teaching.
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammapaṭipanno ca hoti.
aññāya
knowing
Knowing my reflection, the Teacher, unsurpassed in the world, through his psychic power approached me with a mind-made body.
Mama saṅkappamaññāya satthā loke anuttaro
Manomayena kāyena iddhiyā upasaṅkami.
aññāya
understanding
Then, understanding this teaching, scrutinising it, a bhikkhu should train himself in it ever mindfully
Etañca dhammamaññāya vicinaṃ bhikkhu sadā sato sikkhe.
Aṇḍabhūta
Renderings
-
aṇḍabhūta: enveloped [in uninsightfulness into reality]
-
aṇḍabhūta: enveloped [in ailments]
Introduction
Aṇḍabhūta: occurrences
Aṇḍabhūta occurs five times in the scriptures in just two phrases. Firstly, in relation to the manyfolk who are void of insight into reality (avijjāgatā bhikkhave pajā aṇḍabhūtā pariyonaddhā (A.2.131) and secondly in relation to bodily illness (āturohāyaṃ gahapati kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho, S.3.1). In both senses it occurs with pariyonaddho, smothered (pp. of pariyonandhati).
Aṇḍabhūto: born of eggs
Although aṇḍabhūto means being enveloped [in uninsightfulness into reality] or enveloped [in ailments], like a chick within an eggshell, it could be taken as 'become of an egg.' But that would lead to the unpleasant prospect of explaining how the body or the manyfolk could be legitimately be called egg-born, as more than one translator has said: the Buddha pierced the shell of ignorance 'for the sake of creatures going in ignorance, born of eggs.'
Aṇḍabhūto: explanations
Bodhi says it could be a misspelling of addabhūto ('weighed down'), and says the commentary suggests 'become weak like an egg' (CDB.1043 n.3). But its association with pariyonaddho (smothered) counts against this, and supports our calling aṇḍabhūto 'enveloped in or by.'
Illustrations
aṇḍabhūtāya
enveloped [in uninsightfulness into reality]
Amongst the manyfolk who are void of insight into reality (avijjāgatāya pajāya), enveloped and smothered [in uninsightfulness into reality] (aṇḍabhūtāya pariyonaddhāya), having broken through the eggshell of uninsightfulness into reality (avijjaṇḍakosaṃ padāletvā), I alone in the world have fully awakened to unsurpassed, complete enlightenment.
Evameva kho ahaṃ brāhmaṇa avijjāgatāya pajāya aṇḍabhūtāya pariyonaddhāya avijjaṇḍakosaṃ padāletvā eko’va loke anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho.
aṇḍabhūtā
enveloped [in uninsightfulness into reality]
The manyfolk who are void of insight into reality are enveloped and smothered [in uninsightfulness into reality]. But they really listen to the teaching on the elimination of uninsightfulness into reality taught to them by the Perfect One, they lend an ear, they apply their minds to understand [it].
Avijjāgatā bhikkhave pajā aṇḍabhūtā pariyonaddhā sā tathāgatena avijjāvinaye dhamme desiyamāne sussūsati. Sotaṃ odahati. Aññācittaṃ upaṭṭhapeti.
aṇḍabhūto
enveloped [in ailments]
Nakulapitā complained that he was aged, burdened with years, advanced in life, come to the last stage, ailing in body, often unwell. The Buddha agreed, saying:
'So it is, householder, so it is. This [wretched human] body of yours is ailing, enveloped and smothered [in ailments]. If anyone carrying around [such a wretched] body were to claim to be healthy even for a moment, that would only be folly. Therefore, householder, you should train yourself [with this reflection]: 'Though my body is ailing, my mind will not be ailing.'
Evametaṃ gahapati evametaṃ gahapati. Āturohāyaṃ gahapati kāyo aṇḍabhūto pariyonaddho. Yo hi gahapati imaṃ kāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya kimaññatra bālyā. Tasmātiha te gahapati evaṃ sikkhitabbaṃ: āturakāyassa me sato cittaṃ anāturaṃ bhavissatī ti.
Aṭṭhikatvā
Renderings
-
aṭṭhikatvā: as a matter of vital concern
Introduction
Aṭṭhikatvā: occurrences
Aṭṭhikatvā occurs 39 times in the scriptures, in 38 times followed by either manasikatvā or manasikaroti. In one case it is linked to paṭipajjamāno.
Aṭṭhikatvā: not sluggishly
DOP says it means 'making something one’s aim or object; paying attention.' But the Upavāna Sutta (S.5.76) does not support this because it occurs in the phrase aṭṭhikatvā manasikaromi no ca līnan ti. Here aṭṭhikatvā is opposed to no ca līnaṃ, which Bodhi translates as 'I attend as a matter of vital concern, not sluggishly.'
Aṭṭhikatvā equals nisamma
Bodhi’s rendering 'as a matter of vital concern' is supported by Sn.v.317 where aṭṭhikatvā is a synonym of nisamma ('carefully, considerately, observing': PED). Here again aṭṭhikatvā seems well rendered as 'as a matter of vital concern.' The verse is as follows:
The wise and diligent man who associates with such a person (described in the preceding verse), carefully (nisamma) practising in accordance with the teaching as a matter of vital concern (tadaṭṭhikatvāna), becomes knowledgeable, astute, and intelligent.
Tadaṭṭhikatvāna nisamma dhīro dhammānudhammaṃ paṭipajjamāno
Viññū vibhāvī nipuṇo ca hoti yo tādisaṃ bhajati appamatto.
Illustrations
aṭṭhikatvā
as a matter of vital concern
It is to your loss, friend, it is to your detriment, that when the Pātimokkha is being recited you do not pay it proper attention as a matter of vital concern.
tassa te āvuso alābhā tassa te dulladdhaṃ yaṃ tvaṃ pātimokkhe uddissamāne na sādhukaṃ aṭṭhikatvā manasikarosī ti.
aṭṭhikatvā
as a matter of vital concern
When I am explaining the teaching, this worthless man does listen to it with eager ears, paying attention to it as a matter of vital concern, applying his whole mind to it.
Nacāyaṃ moghapuriso mayā dhammaṃ desiyamāne aṭṭhikatvā manasikatvā sabbacetaso samannāharitvā ohitasoto dhammaṃ suṇātī ti.
aṭṭhikatvā
as a matter of vital concern
I will recite the Pātimokkha with one and all of us present.
Pātimokkhaṃ uddisissāmi taṃ sabbeva santā
Listen carefully. Pay attention.
sādhukaṃ suṇoma manasikaroma
Listen carefully [means]: pay attention as a matter of vital concern, apply one’s whole mind to it.
sādhukaṃ suṇomā ti aṭṭhikatvā manasikatvā sabbacetasā samannāharāma.
aṭṭhikatvā
as a matter of vital concern
Those bhikkhus were listening to the teaching with eager ears, paying attention to it as a matter of vital concern, applying their whole minds to it.
Te ca bhikkhū aṭṭhikatvā manasikatvā sabbacetasā samannāharitvā ohitasotā dhammaṃ suṇanti.
Atandita
Renderings
-
atandita: tirelessly applied [to the practice]
-
atandita: tirelessly applied [to benefiting]
-
atandita: unwearied man
Introduction
Synonyms
Atandita is close in meaning to appamatto, and we parenthesise it equally:
Sīha, dwell diligently applied [to the practice]. Dwell tirelessly applied [to the practice] night and day. Develop spiritually wholesome factors. Quickly give up [attachment to] the body.
Sīhappamatto vihara rattindivamatandito
Bhāvehi kusalaṃ dhammaṃ jaha sīghaṃ samussayan ti.
Illustrations
atanditā
being tirelessly applied [to the practice]
Viewing it in this way, being tirelessly applied [to the practice] night and day, then, having profoundly understood it through my own penetrative discernment, I saw it [according to reality].
Evametaṃ avekkhantī rattindivamatanditā
Tato sakāya paññāya abhinibbijjha dakkhisaṃ.
atandite
tirelessly applied [to the practice]
Having renounced [the household life] in faith, a novice bhikkhu newly gone forth [into the ascetic life] should associate with virtuous friends whose means of livelihood is pure, who are tirelessly applied [to the practice].
Saddhāya abhinikkhamma navapabbajito navo
Mitte bhajeyya kalyāṇe suddhājīve atandite
atandito
tirelessly applied [to the practice]
'Being resolutely applied to inward striving, and tirelessly applied [to the practice] night and day, urged on by my mother, I realised supreme inward peace.
Sohaṃ padhānapahitatto rattindivamatandito
Mātarā codito santo aphusiṃ santimuttamaṃ.
atandito
tirelessly applied [to the practice]
'Recollecting the Perfectly Enlightened One, the best [of Buddhas], who is inwardly tamed and inwardly collected, being tirelessly applied [to the practice] night and day, I will abide in the woods.'
Anussaranto sambuddhaṃ aggaṃ dantaṃ samāhitaṃ
Atandito rattindivaṃ viharissāmi kānane ti.
atandito
tirelessly applied [to the practice]
Dwelling alone in the woods, tirelessly applied [to the practice], I followed the Teacher’s advice. I did just as the Conqueror instructed me [to do].
Sohaṃ eko araññasmiṃ viharanto atandito
Akāsiṃ satthu vacanaṃ yathā maṃ ovadi jino.
atandito
tirelessly applied [to the practice]
Sitting alone, sleeping alone, living alone, tirelessly applied [to the practice], taming oneself in solitude, one would be [thereby] delighted in the woods.
Ekāsanaṃ ekaseyyaṃ eko caramatandito
Eko damayamattānaṃ vanante ramito siyā.
atanditaṃ
tirelessly applied [to the practice]
If, though he receives but little, a bhikkhu does not despise his gains, even the devas praise him, one of pure livelihood who is tirelessly applied [to the practice].
Appalābho pi ce bhikkhu salābhaṃ nātimaññati
Taṃ ve devā pasaṃsanti suddhājīviṃ atanditaṃ.
atandite
tirelessly applied [to the practice]
Associate with virtuous friends who are of pure livelihood, and who are tirelessly applied [to the practice].
Mitte bhajassu kalyāṇe suddhājīve atandite.
atandito
tirelessly applied [to benefiting]
Tirelessly applied [to benefiting] his mother, father, and ancestors, night and day
Mātaraṃ pitaraṃ pubbe rattindivamatandito.
atandito
unwearied man
Therefore, I will make you as supple as an unwearied man makes a catskin bag.
Tathā tu kassāmi yathā pi issaro yaṃ labbhati tena pi hotu me alaṃ
Taṃ t’ahaṃ kassāmi yathā atandito biḷārabhastaṃ va tathā sumadditaṃ.
Atammayo; No Sīlamayo; Mayo
Renderings
-
atammayo: one who perceives that "It is void of personal qualities"
-
atammayataṃ: the perception that "It is void of personal qualities"
-
tammayo: regard as endowed with personal qualities
-
sīlamayo: one who regards virtue as endowed with personal qualities
-
sīlamayo: comprised of virtue
Introduction
Maya: meaning
Maya means
-
Made of
-
Comprised of
-
Created by
-
Brought about by
-
Aroused by
Maya: examples
-
Made of:
Ointment-boxes made of bone
aṭṭhimayaṃ.
— Vin.1.203With hammers made of iron
ayomayakuṭehi.
— Sn.v.669 -
Comprised of:
There are three bases for the generating of merit: the basis for the generating of merit comprised of generosity, or of virtue, or of spiritual cultivation
tīṇi puññakiriyavatthūni: dānamayaṃ puññakiriyavatthu, sīlamayaṃ puññakiriyavatthu, bhāvanāmayaṃ puññakiriyavatthu.
— D.3.218. It.51 -
Created by:
Mind-created material body
rūpiṃ manomayaṃ.
— D.1.77Perceptions (saññā) created by the mind
manomayaṃ.
— S.4.70 -
Aroused by
Wisdom aroused by reflection, or by learning, or by spiritual development
cintāmayā paññā sutamayā paññā bhāvanāmayā paññā.
— D.3.219
There are two forms of maya that cannot be rendered by this scheme: atammayo and sīlamayo.
Atammayo
Atammayo means literally 'not made of or produced by that.' Its actual meaning is uncertain. Horner calls atammayataṃ lack of desire (MLS.3.92). Bodhi calls it non-identification (MLDB.911). The suttas show it means freedom from ego.
Atammayo and the perception of the voidness of personal qualities in all originated phenomena: Ukkhittāsika Sutta
The Ukkhittāsika Sutta (A.3.444) (quoted next) says being atammayo regarding the whole world [of phenomena] (sabbaloke ca atammayo) is one of the benefits of establishing without limit the perception of the voidness of personal qualities in all originated phenomena.
When a bhikkhu sees six advantages it should be enough to inspire him to establish [in himself] without limit the perception of the voidness of personal qualities in all originated phenomena. What six?
Cha bhikkhave ānisaṃse sampassamānena alameva bhikkhunā sabbasaṅkhāresu anodhiṃ karitvā anattasaññaṃ upaṭṭhāpetuṃ katame cha:
-
I will be free of the perception that "It is endowed with personal qualities" regarding the whole world [of phenomena].
Thus atammayo is linked to the perception of the voidness of personal qualities in all originated phenomena.
Atammayo and egotistical thought: Sappurisa Sutta
The Sappurisa Sutta (M.3.42) says when the common person (asappuriso) gains first jhāna, he thinks 'I am an attainer of the first jhāna; these other bhikkhus are not.' But when a spiritually outstanding person (sappuriso) gains jhāna, he thinks 'atammayatā even concerning the attainment of the first jhāna has been spoken of by the Blessed One (paṭhamajjhānasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā). Here atammayatā is the opposite of the egotistical thought 'I am an attainer of the first jhāna.'
That atammayatā is a queller of the ego is confirmed in this same passage because the sutta continues: yena yena hi maññati tato taṃ hoti aññathā. Horner renders this: 'for whatever they imagine it to be, it is otherwise.' Bodhi says: 'for in whatever way they conceive, the fact is ever other than that.'
But we have shown in this Glossary that maññati is not just 'to think,' but 'to think of in personal terms.' Even the passage in hand already suggests this, where the thoughts of the asappuriso, dominated by the word ahaṃ are so obviously egotistical.
Therefore, in context, the words mean:
-
atammayo: one who perceives that "It is void of personal qualities."
-
atammayataṃ: the perception that "It is void of personal qualities."
Sīlamayo: 'comprised of virtue'
Sīlamayo can mean 'comprised of virtue.' For example, there are three bases for the generating of merit (tīṇi puññakiriyavatthūni D.3.218. It.51).
-
The basis for the generating of merit comprised of generosity
-
The basis for the generating of merit comprised of virtue
-
The basis for the generating of merit comprised of spiritual cultivation
No sīlamayo: 'one who does not regard virtue as endowed with personal qualities'
However, the Samaṇamaṇḍikā Sutta gives sīlamayo a different meaning. It proclaims a bhikkhu for being virtuous (sīlavā hoti) and adds that he should also no ca sīlamayo (i.e. idha thapati bhikkhu sīlavā hoti no ca sīlamayo). Bodhi renders this 'a bhikkhu is virtuous but he does not identify with his virtue (MLDB p.651). Horner says 'a monk is of moral habit and has no addition to make to moral habit' (MLS.2.226). Let us consider it in four steps:
-
if atammayo means 'one who perceives that "It is void of personal qualities,"' then
-
tammayo means 'one who perceives that "It is endowed with personal qualities"' and
-
sīlamayo means 'one who regards virtue as endowed with personal qualities,' and therefore
-
no sīlamayo means 'one who does not regard virtue as endowed with personal qualities.'
Illustrations
atammayataṃ
the perception that "It is void of personal qualities"
When the common person (asappuriso) gains first jhāna, he thinks 'I am an attainer of the first jhāna; these other bhikkhus are not,' thereby glorifying himself and disparaging others (attānukkaṃseti paraṃ vambheti). When a spiritually outstanding person (sappuriso) gains jhāna, he thinks:
The perception that "It is void of personal qualities" even concerning the attainment of the first jhāna has been declared by the Blessed One.
paṭhamajjhānasamāpattiyāpi kho atammayatā vuttā bhagavatā
(…) Whatsoever one thinks of in personal terms, it is different than [how one thinks of it].'
yena yena hi maññanti tato taṃ hoti aññathā’ti
(…) Therefore having prioritised the perception that "It is void of personal qualities," he neither glorifies himself nor disparages others concerning the attainment of first jhāna. This is the character of a spiritually outstanding person.
so atammayataṃyeva antaraṃ karitvā tāya paṭhamajjhānasamāpattiyā neva attānukkaṃseti na paraṃ vambheti. Ayampi bhikkhave sappurisadhammo.
atammayataṃ
the perception that "It is void of personal qualities"
Bhikkhus, with the help of and by means of the perception that "It is void of personal qualities" abandon and transcend the neutral attitude that is undiversified, associated with undiversity.
Atammayataṃ bhikkhave nissāya atammayataṃ āgamma yā’yaṃ upekkhā ekattā ekattasitā taṃ pajahatha taṃ samatikkamatha.
atammayo
free of the perception that "It is endowed with personal qualities"
Such a person as him, one who knows the world [of phenomena] [according to reality], one of great wisdom, is free of the perception that "It is endowed with personal qualities" regarding all things, a sage.
Sa tādiso lokavidū sumedho sabbesu dhammesu atammayo munī ti.
tammayo
regard as endowed with personal qualities
Purified states known through the eye or ear are found in the Perfect One. They are my path [of practice], my sphere of personal application, but I do not regard them as endowed with personal qualities.
ye vodātā cakkhusotaviññeyyā dhammā saṃvijjanti te tathāgatassa etapathohamasmi etagocaro no ca tena tammayo ti.
sīlamayo
one who regards virtue as endowed with personal qualities
A bhikkhu is virtuous but does not regard virtue as endowed with personal qualities
bhikkhu sīlavā hoti no ca sīlamayo.
Atimaññati
Renderings
-
atimaññati: despise
-
atimaññati: spurn
-
atimaññati: disdain
Illustrations
atimaññati
despised
Venerable Vaṅgīsa despised other well-behaved bhikkhus on account of his own impromptu reflectiveness
āyasmā vaṅgīso attano paṭibhānena aññe pesale bhikkhū atimaññati.
atimaññanti
despised
Those that were beautiful despised those that were ugly, thinking: We are more beautiful than them; they are more ugly than us.
Tattha ye te sattā vaṇṇavanto te dubbaṇṇe satte atimaññanti mayametehi vaṇṇavantatarā amhehete dubbaṇṇatarā ti.
atimaññeti
despises
If any man being puffed up because of ancestry, wealth, or clan despises his own relatives, that is the cause of spiritual ruination.
Jātitthaddho dhanatthaddho gottatthaddho ca yo naro
Saññātiṃ atimaññeti taṃ parābhavato mukhaṃ.
atimaññe
despise
He should not despise others for their lowly way of life, or wisdom, or observances and practices.
Atha jivitena paññāya silabbatena nāññamatimaññe.
atimaññetha
despise
One should not despise anyone in any way
nātimaññetha katthaci naṃ kañci.
atimaññissatī
spurn
In future days men will spurn meaty boiled rice and gruel
Pacchimā janatā sālimaṃsodanaṃ atimaññissatī ti.
atimaññamāno
spurn
A brahman who spurns his own wealth (i.e. walking on almsround) fails in his duty.
Bhikkhācariyañca pana brāhmaṇo sandhanaṃ atimaññamāno akiccakārī hoti.
atimaññamāno
spurn
Faring wholly on alms, spurning not the beggar’s bowl
kevalaṃ bhikkhācariyāya kapālaṃ anatimaññamāno.
atimaññitabbā
spurn
If one thinks 'I am not able to make that person emerge from what is spiritually unwholesome and establish him in what is spiritually wholesome,' for such a person, detached awareness should not be spurned.
Na cāhaṃ sakkomi etaṃ puggalaṃ akusalā vuṭṭhāpetvā kusale patiṭṭhāpetun ti. Evarūpe bhikkhave puggale upekkhā nātimaññitabbā.
atimaññasi
disdain
There is no hiding place for the doer of unvirtuous deeds
Natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.
You yourself, man, know what is true or false.
Attā te purisa jānāti saccaṃ vā yadi vā musā.
Indeed, sir, you disdain the virtuous aspect of yourself which witnesses [all that you do]
Kalyāṇaṃ vata bho sakkhi attānaṃ atimaññasi.
You are [trying to] conceal from yourself unvirtuoushess existing within yourself
Yo santaṃ attani pāpaṃ attānaṃ parigūhasi.
Attaniya
Renderings
-
attaniya: what is [in reality] mine/his own/ours
-
attaniya: what belongs to an [absolute] Selfhood
-
attaniya: what could belong to an [absolute] Selfhood
-
attaniya: [in reality] mine
-
anattaniya: not [in reality] yours
Introduction
Attaniya: DOP vs. PED
Our renderings are close to DOP’s 'belonging to', and far from PED’s 'nature of.'
-
DOP:
-
attaniya (adj): belonging to one’s self, one’s own; belonging to an (enduring) self or soul.
-
attaniya (noun): what belongs to one’s self; what belongs to an (enduring) self or soul;
-
anattaniya (adj): not belonging to a self; not concerned with oneself.
-
-
PED:
-
attaniya (adj): 'of the nature of soul, soul-like'
-
attaniya (noun): 'anything of the nature of the soul'
-
You and yours are interchangeable
The Buddha compared the five aggregates to the sticks and grass of Jeta’s Grove which people carried off, burned, and made good use of (jano hareyya vā ḍaheyya vā yathāpaccayaṃ vā kareyya). The Buddha asked the bhikkhus why they did not think 'People are carrying us off, burning us, making good use of us' (amhe jano harati vā ḍahati vā yathāpaccayaṃ vā karotī ti). The bhikkhus said this was because with sticks and grass there was 'neither ourselves nor what belongs to ourselves' (na hi no etaṃ bhante attā vā attaniyaṃ vā ti). The Buddha concluded that each of the five aggregates 'is not [in reality] yours. Abandon it' (rūpaṃ… viññāṇaṃ bhikkhave na tumhākaṃ. Taṃ pajahatha).
So, whereas the question concerned people carrying 'us' off, the conclusion was that the aggregates are 'not yours.' Thus 'you' and 'yours' are interchangeable (M.1.141; S.3.34).
'Could,' not 'would'
Horner’s translation of M.1.138 reads:
"If, monks, there were a Self, could it be said: 'It belongs to my self'?"
attani vā bhikkhave sati attaniyaṃ me ti assā ti?.
Bodhi’s translation reads:
"Bhikkhus, there being a self, would there be for me what belongs to a self? Or, there being what belongs to a self, would there be for me a self?"
attani vā bhikkhave sati attaniyaṃ me ti assā ti? attaniye vā bhikkhave sati attā me ti assā ti?.
He justifies this by saying there is a "mutual dependence" between the "twin notions 'I' and 'mine'" (Bodhi, MLDB n.264).
But the first of his 'would’s is not easily justified, and here we follow Horner’s 'could.' Our translation therefore reads:
— Bhikkhus, if there were an [absolute] Selfhood, could there be for me what belongs to an [absolute] Selfhood?
attani vā bhikkhave sati attaniyaṃ me ti assā ti?
— Yes, bhante.
— If there were what belongs to an [absolute] Selfhood, would there be for me an [absolute] Selfhood?
attaniye vā bhikkhave sati attā me ti assā ti?
— Yes, bhante.
— Bhikkhus, since neither an [absolute] Selfhood, nor what could belong to an [absolute] Selfhood are apprehended as real and actual,
attani ca bhikkhave attaniye ca saccato thetato anupalabbhamāne
(…) then this view: 'The world [of phenomena] is my [absolute] Selfhood. Having passed on, that I will be — everlasting, enduring, eternal, of an unchangeable nature; I will endure like unto eternity itself':
yampidaṃ diṭṭhiṭṭhānaṃ so loko so attā so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassāmī ti
(…) is it not an utterly and completely foolish teaching?
nanāya bhikkhave kevalo paripūro bāladhammo ti?.
Illustrations
attanīyaṃ
[in reality] mine
Among these five grasped aggregates, I do not consider anything as [in reality] myself or as [in reality] mine
imesu khohaṃ āvuso pañcasupādānakkhandhesu na kiñci attānaṃ vā attanīyaṃ vā samanupassāmīti.
anattaniyaṃ
which is not [in reality] yours
You should abandon fondness
for that which is void of personal qualities
Yo kho bhikkhu anattā tatra te chando pahātabbo ti.
for that which is not [in reality] yours
Yaṃ kho bhikkhu anattaniyaṃ tatra te chando pahātabbo ti.
nāttaniyaṃ
[in reality] his own
Suppose, friend, a man needing heartwood, seeking heartwood, wandering in search of heartwood, would take a sharp axe and enter a forest. There he would see the trunk of a large banana tree, standing erect, young, without a fruit-bud core. He would chop it down at the root, sever the crown, and unroll the coil. As he unrolls the coil, he would not find even softwood, let alone heartwood.
So tattha pheggumpi nādhigaccheyya kuto sāraṃ.
Likewise, a bhikkhu does not consider the six senses to be either [in reality] himself or [in reality] his own.
Evameva kho āvuso bhikkhu chasu phassāyatanesu neva attānaṃ nāttaniyaṃ samanupassati.
attaniyena
what could belong to an [absolute] Selfhood
'Void [of personal qualities] is the world [of phenomena]': on what grounds, bhante, is this said?
suñño loko suñño loko ti bhante vuccati kittāvatā nu kho bhante suñño loko ti vuccatī ti?
Because, Ānanda, it is void of an [absolute] Selfhood and of what could belong to an [absolute] Selfhood, therefore it is said that the world [of phenomena] is void [of personal qualities].
Yasmā ca kho ānanda suññaṃ attena vā attaniyena vā tasmā suñño loko ti vuccati.
Comment:
The subject of this reflection is the world [of phenomena] (loko), namely the eighteen elements of sensation.
Attabhāva
Renderings
-
attabhāva: bodily form
-
attabhāva: individuality
-
attabhāva: state of individuality
-
attabhāva: personal disposition
-
attabhāvapaṭilābho: acquired bodily form
-
attabhāvapaṭilābho: assumed individuality
Introduction
The -paṭilābho suffix
Often attabhāva is suffixed to become attabhāvapaṭilābho, which means:
-
'Assumption of an existence, becoming reborn as an individual' (PED sv Attan).
-
'Obtaining a reincarnation, coming into existence' (PED sv Paṭilābha).
-
'The becoming reborn as an individual; reincarnation; type of body or existence' (DOP sv Attan).
But -paṭilābho is sometimes better treated as a past participle:
-
'Acquired':
One of Venerable MahāMoggallāna’s supporters was reborn in a mind-made body (aññataraṃ manomayaṃ kāyaṃ upapanno), and his [newly] acquired bodily form (tassa evarūpo attabhāvapaṭilābho hoti) was such that he filled two or three Magadhan village fields, yet that [newly] acquired bodily form harmed neither himself nor another (so tena attabhāvapaṭilābhena nevattānaṃ no paraṃ vyābādheti) (A.3.122).
-
'Assumed':
Bhikkhu, there is not even this amount of one’s assumed individuality that is everlasting
ettakopi kho bhikkhu attabhāvapaṭilābho natthi nicco.
— S.3.144
Illustrations
attabhāvaṃ
bodily forms
In an instant I can fashion the bodily forms of ten billion [people].
Koṭisatasahassassa attabhāvaṃ khaṇena nimmine.
attabhāvena
bodily form
Nanda’s mother said that when her husband died, he 'revealed himself to me in his former bodily form' (purimena attabhāvena uddassesi); but she did not recall any inward disquiet on that account (A.4.66).
attabhāvaṃ
bodily form
When Brahmā Sanaṅkumāra appears to the Tāvatiṃsā devas, he appears having created [for himself] a less subtle bodily form (oḷārikaṃ attabhāvaṃ abhinimminitvā) because his natural appearance (pakativaṇṇo) is not perceptible to the eye (anabhisambhavanīyo so devānaṃ tāvatiṃsānaṃ cakkhupathasmiṃ) (D.2.210).
attabhāvo
bodily form
A bull elephant might plunge into a large pool of water and amuse himself squirting water into his ears or over his back. Then he drinks and leaves. How does he manage it? The greatness of his bodily form, Upāli, finds a footing in deep water (mahāhupāli attabhāvo gambhīre gādhaṃ vindati).
But suppose a hare or a cat tries the same thing, he will either sink to the bottom or float on the surface. Why so? The smallness of his bodily form, Upāli, finds no footing in deep water (paritto hupāli attabhāvo gambhīre gādhaṃ na vindati) (A.5.202).
attabhāvassa
bodily form
The small beings in the ocean that could not easily be impaled on stakes would be even more numerous than this.
For what reason? Because of the minuteness of their bodily forms.
Taṃ kissa hetu: sukhumattā bhikkhave attabhāvassa.
attabhāvīnaṃ
bodily form
Chief of those of bodily form is Rāhu, Lord of the Asuras.
Etadaggaṃ bhikkhave attabhāvīnaṃ yadidaṃ rāhu asurindo.
Comment:
Rāhu is able to grasp the sun and the moon in his mouth (S.1.50-1), and can stop rain falling by gathering it into his hand (A.3.243). Therefore we take attabhāvīnaṃ as referring to the size of his body.
attabhāvaṃ
bodily form
Hatthaka, the young deva, approached the Blessed One, thinking, 'I will stand in the presence of the Blessed One,' but he sank down and collapsed like butter or oil when poured on sand sinks down, sinks in, cannot abide. Then the Blessed One told him 'Create a less subtle bodily form, Hatthaka' (oḷārikaṃ hatthaka attabhāvaṃ abhinimmināhī ti). 'I will, bhante' he replied, and doing as he was bid, venerated the Blessed One, and stood at a respectful distance (A.1.279).
attabhāvā
bodily forms
Bhante, the mighty ocean is the home of vast beings (mahataṃ bhūtānaṃ). There are the fabulous fishy monsters, the timis, the timiṅgalas, and the timirapiṅgalas; there are the asuras, the magical serpents, and the heavenly musicians. There are in the mighty ocean bodily forms a hundred leagues long (yojanasatikāpi attabhāvā), two hundred (dviyojanasatikāpi attabhāvā), three (tiyojanasatikāpi attabhāvā), four (catuyojanasatikāpi attabhāvā) and five hundred leagues long (pañcayojanasatikāpi attabhāvā) (A.4.200).
attabhāvo
individuality
Karmically consequential conduct produced from greed, born of greed, due to greed, originated by greed bears fruit wherever the rebirth of one’s individuality occurs.
Yaṃ bhikkhave lobhapakataṃ kammaṃ lobhajaṃ lobhanidānaṃ lobhasamudayaṃ yatthassa attabhāvo nibbattati tattha taṃ kammaṃ vipaccati.
Wherever that karmically consequential conduct bears fruit, there one experiences the karmic consequences of one’s conduct, either in this life, or on rebirth, or in some other subsequent [existence].
Yattha taṃ kammaṃ vipaccati tattha tassa kammassa vipākaṃ paṭisaṃvedeti diṭṭhe vā dhamme upapajje vā apare vā pariyāye.
attabhāvassa
individuality
One is reckoned according to wherever the rebirth of one’s individuality occurs (yattha yattheva attabhāvassa abhinibbatti hoti tena teneva saṅkhaṃ gacchati).
-
If the rebirth of one’s individuality occurs in a clan of khattiyas (khattiyakule ce attabhāvassa abhinibbatti hoti), one is reckoned as a khattiya (khattiyotveva saṅkhaṃ gacchati).
-
If the rebirth of one’s individuality occurs in a clan of brahmans (brāhmaṇakule ce attabhāvassa abhinibbatti hoti), one is reckoned as a brahman (brāhmaṇotveva saṅkhaṃ gacchati).
-
If the rebirth of one’s individuality occurs in a clan of vessas (vessakule ce attabhāvassa abhinibbatti hoti), one is reckoned as a vessa (vessotveva saṅkhaṃ gacchati).
-
If the rebirth of one’s individuality occurs in a clan of suddas (suddakule ce attabhāvassa abhinibbatti hoti), one is reckoned as a sudda (suddotveva saṅkhaṃ gacchati) (M.2.181).
attabhāvapaṭilābho
assumed individuality
Bhikkhu, there is nothing in the five aggregates which is everlasting, enduring, eternal, of an unchangeable nature, that will endure like unto eternity itself.
Natthi kho bhikkhu kiñci rūpaṃ… vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ yaṃ viññāṇaṃ niccaṃ dhuvaṃ sassataṃ aviparināmadhammaṃ sassatisamaṃ tatheva ṭhassati?
Then the Blessed One took up a little piece of cowdung in his hand and said to that bhikkhu:
Bhikkhu, there is not even this amount of one’s assumed individuality that is everlasting, enduring, eternal, of an unchangeable nature, that will endure like unto eternity itself.
ettakopi kho bhikkhu attabhāvapaṭilābho natthi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo.
attabhāvapaṭilābha
assumed individuality
Assumed individuality is of two kinds, I declare: to be fostered and not to be fostered. And one’s assumed individuality is either the one or the other. So it was said by the Blessed One. And in reference to what was it said?
Attabhāvapaṭilābhampahaṃ bhikkhave duvidhena vadāmi sevitabbampi asevitabbampi. Tañca aññamaññaṃ attabhāvapaṭilābhan ti iti kho panetaṃ vuttaṃ bhagavatā kiñcetaṃ paṭicca vuttaṃ.
Bhante, such an assumed individuality as causes spiritually unwholesome factors to flourish and spiritually wholesome factors to fade in one who fosters it should not be fostered
yathārūpaṃ bhante attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti evarūpo attabhāvapaṭilābho na sevitabbo.
But such an assumed individuality as causes spiritually unwholesome factors to fade and spiritually wholesome factors to flourish in one who fosters it should be fostered.
Yathārūpañca kho bhante attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti. Kusalā dhammā abhivaḍḍhanti evarūpo attabhāvapaṭilābho sevitabbo.
And what assumed individuality causes spiritually unwholesome factors to flourish and spiritually wholesome factors to fade in one who fosters it?
Kathaṃrūpaṃ bhante attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti:
If, bhante, an assumed individuality that is hostile is brought into being, unconducive to inner perfection, spiritually unwholesome factors flourish and spiritually wholesome factors fade in him.
savyāpajjhaṃ bhante attabhāvapaṭilābhaṃ abhinibbattayato apariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā abhivaḍḍhanti kusalā dhammā parihāyanti.
And what assumed individuality causes spiritually unwholesome factors to fade and spiritually wholesome factors to flourish in one who fosters it?
Kathaṃrūpaṃ bhante attabhāvapaṭilābhaṃ sevato akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.
If, bhante, an assumed individuality that is not hostile is brought into being, conducive to inner perfection, spiritually unwholesome factors fade and spiritually wholesome factors flourish in him.
Avyāpajjhaṃ bhante attabhāvapaṭilābhaṃ abhinibbattayato pariniṭṭhitabhāvāya akusalā dhammā parihāyanti kusalā dhammā abhivaḍḍhanti.
attabhāvena
state of individuality
Bhante, given that I cannot even recall with their aspects and particulars what I have experienced in this present state of individuality, how should I recall my manifold past lives?
iminā attabhāvena paccanubhūtaṃ tampi nappahomi sākāraṃ sauddesaṃ anussarituṃ kuto panāhaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarissāmi.
attabhāve
state of individuality
There are devas whose lifespan is not to be reckoned by counting or computation, yet whatever state of individuality they formerly experienced, whether amongst beings in the refined material plane of existence or immaterial plane of existence, whether amongst beings who are perceptive, unperceptive, or neither perceptive nor unperceptive, they recall the details of those past lives.
Santi bhante devā yesaṃ na sakkā gaṇanāya vā saṅkhānena vā āyuṃ saṅkhātuṃ api ca yasmiṃ yasmiṃ attabhāve abhinivutthapubbo hoti yadi vā rūpīsu yadi vā arūpīsu yadi vā saññīsu yadi vā asaññisu yadi vā nevasaññināsaññisu. Iti sākāraṃ sauddesaṃ anekavihitaṃ pubbenivāsaṃ anussarati.
attabhāvapaṭilābho
acquired state of individuality
Venerable MahāMoggallāna saw a skeleton flying through the air with vultures, crows, and hawks following in hot pursuit, tearing it apart, while it uttered cries of pain. He thought:
How astounding! How extraordinary!
acchariyaṃ vata bho abbhutaṃ vata bho
that there could be such a being
evarūpo pi nāma satto bhavissati
that there could be such a specter
evarūpo pi nāma yakkho bhavissati
that there could be such an acquired state of individuality
evarūpo pi nāma attabhāvapaṭilābho bhavissatī ti
The Buddha said that the being (satto) used to be a cattle butcher, because of which he was first roasted in hell for thousands of years, and was now experiencing such an acquired state of individuality (evarūpaṃ attabhāvapaṭilābhaṃ paṭisaṃvedayatī ti) (S.2.255).
attabhāvapaṭilābhesu
acquired state of individuality
And how, Elder, is dwelling alone fulfilled in detail? In this regard, Elder:
what lies in the past has been abandoned
yaṃ atītaṃ taṃ pahīnaṃ
what lies in the future has been relinquished
yaṃ anāgataṃ taṃ paṭinissaṭṭhaṃ
and fondness and attachment regarding one’s presently acquired state of individuality have been thoroughly eliminated
paccuppannesu ca attabhāvapaṭilābhesu chandarāgo suppaṭivinīto
It is in such a way, Elder, that dwelling alone is fulfilled in detail.
attabhāvapaṭilābhā
acquiring a [particular] state of individuality
Four ways of acquiring a [particular] state of individuality.
Cattārome bhikkhave attabhāvapaṭilābhā. Katame cattāro?
There is the acquiring of a [particular] state of individuality (attabhāvapaṭilābho) in which one’s own intentionality has effect not another person’s (attasañcetanā kamati no parasañcetanā). Or another person’s, not one’s own. Or both one’s own and another person’s. Or neither one’s own striving nor another person’s (which is the case for devas of the realm neither having nor lacking perception).
Atthi bhikkhave attabhāvapaṭilābho yasmiṃ attabhāvapaṭilābhe attasañcetanā kamati no parasañcetanā… parasañcetanā kamati no attasañcetanā… attasañcetanā ca kamati parasañcetanā ca…. neva attasañcetanā kamati no parasañcetanā.
Venerable Sāriputta said this meant that where there is the acquiring of a [particular] state of individuality in which one’s own intentionality has effect, not another person’s, there is a passing away of beings from that group on account of their own intentionality (attasañcetanāhetu tesaṃ sattānaṃ tamhā kāyā cuti hoti). And corresponding statements for the other groups (A.2.159).
attabhāvapaṭilābho
acquiring of states of individuality
"Life in the world [of beings] is of such a nature, and the acquiring of states of individuality is of such a nature, that eight worldly conditions whirl around the world [of beings], and the world [of beings] whirls around eight worldly conditions, namely: acquisition and loss, imprestige and prestige, criticism and praise, pleasure and pain.
tathābhūto kho ayaṃ lokasannivāso tathābhūto attabhāvapaṭilābho yathābhūte lokasannivāse yathābhūte attabhāvapaṭilābhe aṭṭha lokadhammā lokaṃ anuparivattanti loko ca aṭṭha lokadhamme anuparivattati lābho ca alābho ca ayaso ca yaso ca nindā ca pasaṃsā ca sukhañca dukkhañcā ti.
personal disposition
In one yearning for sensuous pleasure a corresponding personal disposition is manifested, either meritorious or demeritorious.
yaṃ kho bhikkhave kāmayamāno tajjaṃ tajjaṃ attabhāvaṃ abhinibbatteti puññabhāgiyaṃ vā apuññabhāgiyaṃ vā.
personal disposition
In one experiencing [a sense impression] a corresponding personal disposition is manifested, either meritorious or demeritorious.
yaṃ bhikkhave vediyamāno tajjaṃ tajjaṃ attabhāvaṃ abhinibbatteti puññabhāgiyaṃ vā apuññabhāgiyaṃ vā.
personal disposition
In one who has acquiesced in uninsightfulness into reality a corresponding personal disposition is manifested (tajjaṃ tajjaṃ attabhāvaṃ abhinibbatteti), either meritorious or demeritorious.
yaṃ kho bhikkhave avijjāgato tajjaṃ tajjaṃ attabhāvaṃ abhinibbatteti puññabhāgiyaṃ vā apuññabhāgiyaṃ vā.
Attā, Anattā
Renderings
-
attā (noun): ego
-
attā (noun): aspect of yourself
-
attā (noun): [absolute] Selfhood
-
attā (adjective): endowed with personal qualities
-
attā (pronoun): myself; yourself; himself; themselves; oneself
-
attā (stressed pronoun): he himself; you yourself
-
anattā (noun): the voidness of personal qualities [in things]
-
anattā (adjective): void of personal qualities
Introduction
Explaining unconditionality: Chachakka Sutta
The Chachakka Sutta (M.3.282) says that the [co-conditional] arising and disappearance of the six senses are discernable (uppādo pi vayo pi paññāyati), and that he for whom [co-conditional] arising and disappearance is discernable in something they regard as endowed with personal qualities would be forced to the conclusion that 'My [absolute] Selfhood arises and disappears' (attā me uppajjati ca veti cā ti). Thus the six senses are void of personal qualities.
The arguments used in this and the two following paragraphs are only meaningful if Selfhood is understood to be unconditional. Though attā is commonly rendered as 'Self' or 'soul' these renderings obscure the important connotations of anattā: ungovernability, unlastingness and inherent unsatisfactoriness. Hence our term '[absolute] Selfhood.'
Explaining unconditionality: Pañcavaggiya Sutta
The Pañcavaggiya Sutta (S.3.66-7) says that if the five aggregates were endowed with personal qualities they would not lead to affliction (ābādhāya saṃvatteyya) and one could command them: 'Be thus! Be not thus!' One could have them unconditionally according to one’s will. The Buddha compared this to a claim a king might make concerning 'his own realm' (sakasmiṃ vijite) where he has the power to punish criminals as he wishes, but outside his realm he has no such power (M.1.230). Likewise the five aggregates are outside one’s realm. They are ours conditionally not unconditionally. They cannot be regarded as endowed with personal qualities because they do not accord unconditionally with one’s will.
Explaining unconditionality: Udāyī Sutta
In the Udāyī Sutta, Venerable Ānanda explained that viññāṇa cannot be regarded as endowed with personal qualities because it arises dependent on conditions. If the indispensible and necessary conditions for viññāṇa were to cease completely and totally without remainder (so ca hetu so ca paccayo sabbena sabbaṃ sabbathā sabbaṃ aparisesaṃ nirujjheyya) viññāṇa would not be discerned. Thus viññāṇa is conditional, not unconditional. Therefore it is void of personal qualities (viññāṇaṃ anattā ti S.4.166).
Anattā (adjective): 'void of personal qualities'
As an adjective, attā is rendered in this Glossary as 'endowed with personal qualities,' and anattā as 'void of personal qualities' because it is part of the argument yadanattā taṃ n’etaṃ mama n’eso’hamasmi na me so attā ti (S.4.1). This argument shows that yadanattā has a meaning broad enough to cover n’etaṃ mama n’eso’hamasmi na me so attā ti. It covers all terms: "not [in reality] mine," "not [in reality] what I am," "not my [absolute] Selfhood." Thus we say: What is void of personal qualities should be seen according to reality with perfect penetrative discernment as "not [in reality] mine," "not [in reality] what I am," "not my [absolute] Selfhood."
Parenthesis: [in reality]
The parenthesis '[in reality]' is justified because of attā's link to yathābhūtaṃ:
What is void of personal qualities should be seen according to reality with perfect penetrative discernment as "not [in reality] mine," "not [in reality] what I am," "not my [absolute] Selfhood"
yadanattā taṃ n’etaṃ mama n’eso’hamasmi na me so attā ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Another example is this:
He does not discern bodily form which is void of personal qualities according to reality, thus: 'Bodily form is void of personal qualities.'
anattaṃ rūpaṃ anattā rūpan ti yathābhūtaṃ nappajānāti.
Inevitable link between the adjective and noun
The scriptures confirm the inevitable link between the adjective and noun:
-
For example, if something is anattā (void of personal qualities, adjective), it should be seen as not my attā ([absolute] Selfhood, noun: yadanattā taṃ n’etaṃ mama n’eso’hamasmi na me so attā ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ S.4.1).
-
To say that the senses are attā (endowed with personal qualities, adjective) is untenable because their [co-conditional] arising and disappearance are discernable and one would be forced to the conclusion that 'My attā ([absolute] Selfhood, noun) arises and disappears (M.3.282-4).
Distinguishing adjectives and nouns
It is sometimes difficult to distinguish adjectives and nouns in the scriptures; indeed, so difficult that DOP fails to recognise attā as an adjective at all. This is surprising. Not only does its predecessor, the PED, recognise the adjective, but also the DOP itself (under attan) translates the term attatthaṃ (S.2.29) as 'one’s own interest or profit' where 'one’s own' is adjectival. Bodhi also recognises that attā in attatthaṃ is an adjective and translates it 'your own good.' However, at M.3.282 both he and Horner do not recognise the adjective in the sentence cakkhuṃ attā ti yo vadeyya taṃ na upapajjati. This would be naturally rendered as 'endowed with personal qualities' but Bodhi and Horner render it as 'self':
-
Bodhi: If anyone says, 'The eye is self,' that is not tenable.
-
Horner: If anyone should say, 'Eye is self,' that is not fitting.
Although Ñāṇamoli agrees that attā can be adjectival (in Anattā According to the Theravāda) in the section on Derivation and Usage he overlooks the adjective form, and in his translations in the same essay he consistently calls it 'not self.' For example, he renders rūpaṃ anattā as 'materiality is not self' where we would say 'is void of personal qualities.' Therefore, it seems he considered the adjective form to be negligible.
Attā: paradoxical useage
Occasionally the Buddha used attā in a paradoxical way.
He used it to indicate Ultimate Reality, one’s [absolute] Selfhood, but in conversation with young brahmans for whom this expression would be appropriate and meaningful (Vin.1.23): 'What do you think, young men: which is better for you: that you seek for a woman, or that you seek for your [absolute] Selfhood?
katamaṃ nu kho tumhākaṃ varaṃ yaṃ vā tumhe itthiṃ gaveseyyātha yaṃ vā attānaṃ gaveseyyāthā ti
-
He used it as a manner of speech, saying that bhikkhus should abide spiritually self-reliant, and as refuges unto themselves (attadīpo viharati attasaraṇo D.2.100), which he explained meant practising satipaṭṭhānā and said that this was equivalent to abiding with the teaching as one’s island and refuge (dhammadīpo dhammasaraṇo).
-
He said 'a bhikkhu does not let his unmastered self be mastered by suffering (bhikkhu na heva anaddhabhūtaṃ attānaṃ dukkhena addhabhāveti M.2.223). It is consonant with the scriptures to take the advice as meaning that 'the mind is intrinsically radiant: it is defiled by extrinsic defilements (pabhassaramidaṃ bhikkhave cittaṃ tañca kho āgantukehi upakkilesehi upakkiliṭṭhanti (A.1.10). 'Unmastered self' is a manner of speech.
Suffix -atta: redundant
The suffix -atta is usually redundant. For example, in pahitatto ('resolutely applied') and sukhitattā ('happy') in these passages:
-
Enthusiastically applying himself [to the teaching], he scrutinises [it].
(…) Having scrutinised [it], he strives [to practise it].
tulayitvā padahati
(…) Being resolutely applied [to the practice] he realises with his very being the supreme truth, and he sees [the nature of reality] having penetrated it with discernment.
pahitatto samāno kāyena ceva paramaṃ saccaṃ sacchikaroti paññāya ca naṃ paṭivijjha passati.
— M.1.480Comment: Here padahati is directly linked to its suffixed past participle, where the suffix is clearly shown to be redundant.
-
May they be happy.
Comment: PED (sv Sukhita) likewise calls sukhitattā 'happy, easy.' Norman says 'happy-minded.'
Atta’s role as a suffix is not noted in the Pāli grammar books, nor in the dictionaries sv Atta, though Duroiselle says pahitatto means 'resolute, whose mind is bent upon, literally directed towards,' and ṭhitatto means 'of firm mind' (PGPL, para 555). Neither DOP nor PED mention 'mind' as a meaning of atta, but for anavositatta DOP says 'whose mind has no firm convictions,' and for susamāhitatto (sv su) PED says 'of steadfast mind.' PED adds 'will,' sv Pahita, saying pahitatta means 'of resolute will'. PED also sometimes considers -atta redundant, for example in rendering ṭhitatto as 'self-controlled, composed, steadfast,' and sukhitatta as noted above. But if -atta means 'mind', then it is still redundant. What, after all, is the difference between 'happy' and 'happy-minded'?
PED’s collection of -atta words is this:
ubbilāvitatta: rejoicing, exultancy, elation of mind
katatta: self-possessed, disciplined
khematta: one who is at peace
gatatta: self-perfected, perfect
ṭhitatto: self-controlled, composed, steadfast
pahitatta: of resolute will
yatatta: selfcontrolled, one whose heart is kept down
rakkhitatta: one who guards his character
vadhatta: self-destruction
vimuttatta: having an emancipated self
saṃyatattaṃ: having one’s self restrained, self-controlled
saṃvutatta: self-controlled
sukhitatta: happy, easy
susamāhitatto: of steadfast mind
Parenthesising anattā
Anattā usually has an object associated with it:
He abides contemplating the voidness of personal qualities in all things.
sabbadhammesu anattānupassī viharati.
He abides contemplating the voidness of personal qualities in the six senses and their objects.
imesu chasu ajjhattikabāhiresu āyatanesu anattānupassī viharati.
the perception of the voidness of personal qualities in all originated phenomena.
sabbasaṅkhāresu anattasaññaṃ.
Where anattā occurs without an object, the context sometimes shows what should be parenthesised, sometimes not:
And what, Ānanda, is the perception of the voidness of personal qualities [in the six senses and their objects]. In this regard, Ānanda, a bhikkhu… reflects that the six senses and their objects are void of personal qualities.
katamācānanda anattasaññā? Idhānanda bhikkhu… iti paṭisaṃcikkhati cakkhuṃ anattā rūpā anattā… mano anattā dhammā anattā ti.
In one who perceives the voidness of personal qualities [in all things], self-centredness is uprooted. He realises the Untroubled in this very lifetime
anattasaññi asmimānasamugghātaṃ pāpuṇāti diṭṭheva dhamme nibbānaṃ ti.
Illustrations
atto
ego
Clad in robes, I live the religious life without a home, with shaven head, with ego completely extinguished.
saṅghāṭivāsī agaho carāmi nivuttakeso abhinibbutatto.
attano
ego
Having heard my word, train yourself in the quenching of the ego.
Ito sutvāna nigghosaṃ sikkhe nibbānamattano.
atto
ego
The seers of old had egos restrained.
Isayo pubbakā āsuṃ saṃyatattā.
attā
ego
Those who roam the world who are truly liberated [from individual existence], liberated from the perception of existence, spiritually perfected, with egos restrained.
Ye ve asattā vicaranti loke akiñcanā kevalino yatattā.
attā
ego
Walk on almsround through the streets with ego well-restrained.
Susaṃvutatto visikhantare caraṃ.
attā
themselves
Those bhikkhus, either now or after my passing, who abide spiritually self-reliant, with themselves as their refuge, with no other refuge; relying completely on the teaching, with the teaching as their refuge, with no other refuge; it is these bhikkhus, Ānanda, who will be for me foremost amongst those desirous of the training.
Ye hi keci ānanda etarahi vā mamaccaye vā attadīpā viharissanti attasaraṇā anaññasaraṇā dhammasaraṇā anaññasaraṇā tamatagge me te ānanda bhikkhu bhavissanti ye keci sikkhākāmāti.
attā
you yourself; attānaṃ, yourself
There is no hiding place for the doer of unvirtuous deeds
Natthi loke raho nāma pāpakammaṃ pakubbato.
You yourself, man, know what is true or false.
Attā te purisa jānāti saccaṃ vā yadi vā musā.
Indeed, sir, you disdain the virtuous aspect of yourself which witnesses [all that you do].
Kalyāṇaṃ vata bho sakkhi attānaṃ atimaññasi.
You are [trying to] conceal from yourself unvirtuoushess existing within yourself
Yo santaṃ attani pāpaṃ attānaṃ parigūhasi.
attanā
yourself; myself; oneself; attā, himself
— Is there, Mallikā, anyone more beloved to you than yourself?
atthi nu kho te mallike ko cañño attanā piyataro ti?
— There is no one, great king, more beloved to me than myself. But is there anyone, great king, more beloved to you than yourself?
Natthi kho me mahārāja ko cañño attanā piyataro. Tuyhaṃ pana mahārāja atthañño koci attanā piyataro ti?
— For me too, Mallikā, there is no one more beloved to me than myself.
Mayhampi kho mallike natthañño koci attanā piyataroti.
Then the Blessed One… recited this verse:
Having traversed all quarters with the mind,
Sabbā disā anuparigamma cetasā
One finds nowhere anyone more beloved to oneself than oneself.
Nevajjhagā piyataramattanā kvaci
Others hold themselves likewise beloved;
Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ
Hence one who loves himself should not harm others.
Tasmā na hiṃse paraṃ attakāmo ti.
attā
he himself; attānaṃ himself
If a bhikkhu does not fulfil the training in virtue, the Buddha said the Teacher criticises him, his discerning wise companions in the religious life criticise him, the devas criticise him, and he himself even criticises himself.
attā pi attānaṃ upavadati.
attānaṃ
himself
The Buddha said a bhikkhu should be straightforward and aboveboard presenting himself according to reality to his teachers and to his knowledgeable companions in the religious life (yathābhūtaṃ attānaṃ āvīkattā satthari vā viññūsu vā sabrahmacārīsu) (M.2.128).
attā
themselves
Thus do noble young men declare their [attainment of] arahantship: the matter is spoken of without any reference to themselves.
attho ca vutto attā ca anupanīto.
attā
endowed with personal qualities
If bodily form was endowed with personal qualities (rūpañca hidaṃ bhikkhave attā abhavissa) it would not lead to affliction (ābādhāya saṃvatteyya) and it would be possible to demand of bodily form (labbhetha ca rūpe): 'My bodily form: be thus! My bodily form: be not thus!' (evaṃ me rūpaṃ hotu evaṃ me rūpaṃ mā ahosī ti). But because bodily form is void of personal qualities it leads to affliction (rūpaṃ anattā tasmā rūpaṃ ābādhāya saṃvattati) and it is not possible to demand of bodily form: 'My bodily form: be thus! My bodily form: be not thus!' (S.3.66-7).
attā
himself; [absolute] Selfhood
Saccaka claimed that a person has the five aggregates as himself (rūpattāyaṃ purisapuggalo… viññāṇattāyaṃ… ). The Buddha asked if Saccaka was claiming the khandhas were "my [absolute] Selfhood" (rūpaṃ me attā… viññāṇaṃ me attā ti) and compared this to a claim a king might make concerning his own realm (sakasmiṃ vijite), where he has the power to punish criminals as he wishes. The Buddha asked whether Saccaka exercised any such power over the five aggregates so as to command them 'Let them be thus, or not thus' (vattati te tasmiṃ rūpe… viññāṇe vaso evaṃ me rūpaṃ… viññāṇaṃ hotu evaṃ me rūpaṃ… viññāṇaṃ mā ahosī ti). Saccaka agreed he did not (M.1.230).
attā
endowed with personal qualities; [absolute] Selfhood
To say that the visual sense is endowed with personal qualities is untenable (cakkhuṃ attā ti yo vadeyya taṃ na upapajjati) because the [co-conditional] arising and disappearance of the visual sense is discernable (cakkhussa uppādo pi vayo pi paññāyati) and he for whom [co-conditional] arising and disappearance is discernable, would be forced to the conclusion that 'My [absolute] Selfhood arises and disappears' (attā me uppajjati ca veti cā ti). Thus the visual sense is void of personal qualities (iti cakkhuṃ anattā) (M.3.282; S.2.95).
attā
[absolute] Selfhood
A disciple of mine… perceives all bodily form according to reality with perfect penetrative discernment as "not [in reality] mine," "not [in reality] what I am," "not my [absolute] Selfhood."
Idha aggivessana mama sāvako… sabbaṃ rūpaṃ n’etaṃ mama n’eso’hamasmi na me so attā ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya passati.
attā
[absolute] Selfhood
— Is what (rūpaṃ… viññāṇaṃ) is unlasting (aniccaṃ), existentially void (dukkhaṃ), and destined to change fit to be regarded thus:
this is "[in reality] mine"
etaṃ mama
this is "[in reality] what I am"
eso’hamasmi
this is "my [absolute] Selfhood"?
eso me attā ti
— No, bhante.
attā
[absolute] Selfhood
The Buddha said there are three types of sense impression: pleasant, unpleasant, and neutral (sukhaṃ vedanaṃ… dukkhaṃ vedanaṃ… adukkhamasukhaṃ vedanaṃ). If anyone experiences these sense impressions considering them to be "my [absolute] Selfhood" (eso me attā ti), then when they cease he would have to hold that 'my [absolute] Selfhood has been shattered' (vyaggo me attā ti). Therefore it is not suitable to hold sense impression is "my [absolute] Selfhood" (nakkhamati vedanā me attā ti samanupassituṃ) (D.2.67).
attā
[absolute] Selfhood
— If there were no sense impression in any way, would there be the thought "I am this"?
yattha panāvuso sabbaso vedayitaṃ natthi api nu kho tattha ayamahamasmī ti siyā ti
— No, bhante.
— Therefore this argument is invalid: Sense impression is not my [absolute] Selfhood. My [absolute] Selfhood is without sense impression.
Tasmātihānanda etenapetaṃ nakkhamati na heva kho me vedanā attā appaṭisaṃvedano me attā ti samanupassituṃ.
Comment:
Claiming that "my [absolute] Selfhood is without sense impression" is to claim knowledge of something one is simultaneously claiming to be unaware of.
attā
[absolute] Selfhood
There was once a number of non-Buddhist ascetics living around Sāvatthī. And they were of various dogmatic views, as follows:
Eternal are the [absolute] Selfhood and the world [of beings]
sassato attā ca loko ca
Not eternal
asassato attā ca loko ca
Both eternal and not eternal
sassato asassato attā ca loko ca
Neither eternal nor not eternal
neva sassato nāsassato attā ca loko ca
Produced by oneself are the [absolute] Selfhood and the world [of beings]
sayaṃ kato attā ca loko ca
Produced by another
paraṃ kato attā ca loko ca
Produced by oneself and another
sayaṃ kato paraṅkato attā ca loko ca
Produced by neither oneself nor another. They have arisen spontaneously
asayaṃ kāro aparaṅkāro adhiccasamuppanno attā ca loko ca
And they lived quarrelsome, cantankerous, contentious, stabbing each other with verbal daggers.
attā
[absolute] Selfhood; anattā, void of personal qualities
When the ascetic Vacchagotta asked whether or not there is an [absolute] Selfhood (atthattā ti… natthattā ti) the Buddha refused to answer, because, as he later explained, if he had answered that:
There is an [absolute] Selfhood, this would have been siding with those ascetics and Brahmanists who are eternalists.
ye te ānanda samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṃ laddhi abhavissa.
There is no [absolute] Selfhood, this would have been siding with those ascetics and Brahmanists who are annihilationists.
ye te ānanda samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṃ laddhi abhavissa.
There is an [absolute] Selfhood, "would this have been consistent on my part with the arising of the knowledge that 'all things are void of personal qualities'?"
apinu me taṃ ānanda anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya. Sabbe dhammā anattā ti no hetaṃ bhante.
'There is no [absolute] Selfhood, "the ascetic Vacchagotta, already bewildered, would have become even more bewildered, thinking, 'It seems that the [absolute] Selfhood I formerly had does not exist now.'"
sammūḷhassa ānanda vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa ahu vā me nūna pubbe attā so etarahi natthī ti.
atta
[absolute] Selfhood
— Bhikkhus, you might well grasp a theory of an [absolute] Selfhood which would not arouse grief, lamentation, physical pain, psychological pain, and vexation, but do you see any such theory?
Taṃ bhikkhave attavādūpādānaṃ upādiyetha yaṃsa attavādūpādānaṃ upādiyato na uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā.
— No, bhante.
— Good, bhikkhus. I also see no such theory.
attā
[absolute] Selfhood
The ignorant Everyman improperly contemplates
ayoniso manasikaroti
Was I in the past?
Was I not in the past?
What was I in the past?
How was I in the past?
Having been what, what did I become in the past?
Shall I be in the future?
Shall I not be in the future?
What shall I be in the future?
How shall I be in the future?
Having been what, what shall I become in the future?'
Or else he is uncertain about the present in regard to himself
ajjhattaṃ kathaṅkathī hoti
Am I?
Am I not?
What am I?
How am I?
Where has this being come from?
Where will it go?
As he improperly contemplates in this way, one of six dogmatic views arise in him as real and actual:
channaṃ diṭṭhīnaṃ aññatarā diṭṭhi uppajjati
I have an [absolute] Selfhood
atthi me attā ti vā’ssa saccato thetato diṭṭhi uppajjati
I do not have an [absolute] Selfhood
natthi me attā ti vā’ssa saccato thetato diṭṭhi uppajjati
I perceive an [absolute] Selfhood with an [absolute] Selfhood
attanā’va attānaṃ sañjānāmī ti vā’ssa saccato thetato diṭṭhi uppajjati
I perceive what is not an [absolute] Selfhood with an [absolute] Selfhood
attanā’va anattānaṃ sañjānāmī ti vā’ssa saccato thetato diṭṭhi uppajjati
I perceive an [absolute] Selfhood with what is not an [absolute] Selfhood
anattanā’va attānaṃ sañjānāmī ti vā’ssa saccato thetato diṭṭhi uppajjati
or else he has a view like this:
Atha vā pana’ssa evaṃ diṭṭhi hoti
It is this [absolute] Selfhood of mine that speaks and experiences and feels here and there the karmic consequences of meritorious and demeritorious deeds; and this [absolute] Selfhood of mine is everlasting, enduring, eternal, of an unchangeable nature, and will endure like unto eternity itself.
yo me ayaṃ attā vado vedeyyo tatra tatra kalyāṇapāpakānaṃ kammānaṃ vipākaṃ paṭisaṃvedeti. So kho pana me ayaṃ attā nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassatī ti.
attā
[absolute] Selfhood
From the time Ānanda when a bhikkhu
yato kho panānanda bhikkhu
no longer regards sense impression to be the [absolute] Selfhood,
neva vedanaṃ attānaṃ samanupassati
or considers that "my [absolute] Selfhood is without sense impression,"
no pi appaṭisaṃvedanaṃ attānaṃ samanupassati
or considers "my [absolute] Selfhood experiences"
no pi attā me vediyati
or considers "my [absolute] Selfhood is subject to sense impression,"
vedanādhammo hi me attā ti samanupassati
by not so regarding he does not grasp anything in the world [of phenomena].
so evaṃ asamanupassanto na ca kiñci loke upādiyati
Thus he is not apprehensive.
anupādiyaṃ na paritassati
Being not apprehensive, he realises the Untroubled for himself.
aparitassaṃ paccattaṃ yeva parinibbāyissati.
anatta
the voidness of personal qualities [in the six senses and their objects]; anattā, void of personal qualities
And what, Ānanda, is the perception of the voidness of personal qualities [in the six senses and their objects]
katamācānanda anattasaññā
In this regard, Ānanda, a bhikkhu… reflects that the six senses and their objects are void of personal qualities
iti paṭisaṃcikkhati cakkhuṃ anattā rūpā anattā… mano anattā dhammā anattā ti.
anattā
void of personal qualities
Bhikkhus, the visual sense is unlasting. What is unlasting is existentially void. What is existentially void is void of personal qualities.
Cakkhuṃ bhikkhave aniccaṃ. Yadaniccaṃ taṃ dukkhaṃ; yaṃ dukkhaṃ tadanattā.
Attha
Renderings
-
attha: benefit
-
attha: spiritual well-being
-
attha: well-being
-
attha: spirit (='the real meaning of')
-
attha: meaning
-
attha: meaning of expressions
-
attha: context
-
attha: point
-
attha: meaning of the teaching
-
attha: something
-
attha: matter
-
attha: what is useful
-
attha: what is meaningful
-
attha: purpose
-
atthāya: for the sake of
-
attha: the supreme goal
-
attha: objective
-
attha: beneficial (adj)
-
attha: useful (adj)
-
anattha: harm
-
anattha: harmful (adj)
-
niratthaṃ: useless (adj)
-
me attho: I need (verb)
-
atthaṃ caratī: benefit (verb)
-
anatthaṃ caratī: harm (verb)
-
atthavatī: meaningful
-
atthavasaṃ: good reason
-
atthavasin: intent on [the development of] spiritual well-being
-
etamatthaṃ: this
-
ayampi attho: this too
Introduction
30+ meanings
The many meanings of attha are confounding. In DOP the word entry takes over six columns. The PED gives it six major headings, each with alternatives, and extracts nearly thirty possible meanings. This Glossary offers a comprehensible solution. We render it in over thirty ways.
Artha/attha: via Illustrations and notes
Attha has two different roots, artha and asta.
-
Asta/attha occurs as a prefix in terms such as atthaṃ paleti, abbhatthaṃ gacchanti (= abhi+atthaṃ gacchanti) and atthaṅgamo, all of which can be rendered as 'vanish' or 'vanishing.' But these are covered under Atthaṅgama, not here.
-
Artha/attha is so complicated that we will explain it primarily by way of illustrations and accompanying notes.
Attha: the problem of 'goal'
Although 'goal' is nowadays often used for attha, it is a newcomer. PED does not mention it. DOP mentions it thirteen times but is unsettled about it, because it always offers an alternative. For example:
-
'intent on the goal or meaning'
-
'expressing the meaning or goal'
-
'connected with the goal, or with what is beneficial,' and so on.
Norman, too, often uses 'goal,' but it is problematic. For example, consider these two passages:
-
'Quenching is not hard to attain for him who sees the goal, even though it is very fine and subtle'
But quenching (nibbāna) surely is the goal. So here we prefer to say that the attha he sees is not 'the goal' but 'the meaning of the teaching.' We would therefore say:
-
Nibbāna is not hard to attain to for one who sees the very fine and subtle meaning of the teaching.
-
-
'There is no one who sees the subtle goal as well as you [the Buddha] do'
But this curiously suggests that the Buddha saw nibbāna better than other arahants. The solution, again, is that attha means not 'goal' but 'meaning of the teaching,' so the passage reads:
-
There is no one who sees the subtle meaning of the teaching as well as you do.
-
Attho: supreme goal
When attho means goal it always means nibbāna, which we call 'supreme goal,' and indeed it is often called uttamatthaṃ (Dh.v.386; It.10; Sn.v.324) or paramaṃ atthaṃ (Thī.v.93).
Atthavasaṃ: 'good reason'
The etymology of atthavasaṃ is perplexing, but the dictionaries call it:
-
DOP: 'reason, motive'
-
PED: 'reasonableness, reason, consequence, cause.'
Bodhi likewise says 'reason,' for example:
Bhikkhus, it is for these two reasons that the Tathāgata has established the training rules for his disciples.
dveme bhikkhave atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ.
Horner prefers 'good purpose':
For what good purpose should a monk live constantly overcoming gain?
Kiñca bhikkhave bhikkhu atthavasaṃ paṭicca uppannaṃ lābhaṃ abhibhuyya abhibhuyya vihareyya.
We call it 'good reason.'
Atthavasi: 'intent on [the development of] spiritual well-being'
Atthavasi means:
-
DOP: 'pursuing an aim'
-
PED: 'bent on (one’s) aim or purpose'
Bodhi says 'intent on the good':
Clansmen intent on the good take up that way of life for a valid reason
tañca kho evaṃ bhikkhave kulaputtā upenti atthavasikā atthavasaṃ paṭicca.
Norman says 'pursuing my aim':
Alone, pursuing my aim, I shall quickly enter the woods
Eko atthavasī khippaṃ pavisissāmi kānanaṃ.
We say 'intent on [the development of] spiritual well-being.'
Illustrations
anatthaṃ
harm; atthaṃ, benefit
Ten bases of resentment
Dasa imāni bhikkhave āghātavatthūni:
He has harmed, is harming, or will harm me. Thinking thus, one arouses resentment.
anatthamme acarīti… caratīti… carissatīti āghātaṃ bandhati
He has harmed, is harming, or will harm someone beloved and dear to me. Thinking thus, one arouses resentment.
Piyassa me manāpassa anatthaṃ acarīti… caratīti… carissatīti āghātaṃ bandhati
He has benefited, is benefiting, or will benefit someone who is unbeloved or loathsome to me. Thinking thus, one arouses resentment.
Appiyassa me amanāpassa atthaṃ acari… carati… carissatīti āghātaṃ bandhati
And tenthly, one is groundlessly irritated.
aṭṭhāne ca kuppati.
anatthāya
harm
If unarisen unvirtuous, spiritually unwholesome factors arise in me, this would lead to my harm':
anuppannā me pāpakā akusalā dhammā uppajjamānā anatthāya saṃvatteyyunti
If unvirtuous, spiritually unwholesome factors that have arisen in me are not abandoned, this would lead to my harm';
Uppannā me pāpakā akusalā dhammā appahīyamānā anatthāya saṃvatteyyunti
If unarisen spiritually wholesome factors do not arise in me, this would lead to my harm;
Anuppannā me kusalā dhammā nūppajjamānā anatthāya saṃvatteyyunti
If spiritually wholesome factors that have arisen in me cease, this would lead to my harm.
Uppannā me kusalā dhammā nirujjhamānā anatthāya saṃvatteyyunti.
atthaṃ
benefit
The Buddha said that being diligent in performing meritorious deeds leads to benefits in this lifetime and in the hereafter (diṭṭhadhammikañceva atthaṃ samparāyikañcā ti), for example, long life, health, beauty, heaven, and noble birth. He concluded:
'The wise person who is diligent [in performing meritorious deeds] secures both benefits: benefit in this lifetime, and benefit in the hereafter.
Appamatto ubho atthe adhigaṇhāti paṇḍito
Diṭṭhe dhamme ca yo attho yo cattho samparāyiko.
Bodhi says 'good' and 'kinds of good': .'.. secures both kinds of good: the good visible in this very life… ' (CDB p.180).
atthaṃ
meaning
He listens but does not understand [the teaching], he looks but does not see [the nature of reality]. Though the teaching is being spoken, the fool does not understand the meaning.
Suṇāti na vijānāti āloketi na passati
Dhammasmiṃ bhaññamānasmiṃ atthaṃ bālo na bujjhati.
attha
meaning
When a teacher explains the Buddha’s teaching (dhammaṃ deseti) the bhikkhu accordingly realises the meaning and significance of the teaching (dhamme atthappaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca) (D.3.242).
attha
meaning;
A bhikkhu investigates the meaning of the teachings he has retained in mind.
dhatānañca dhammānaṃ atthūpaparikkhitā hoti
Realising their meaning and significance, he practises in accordance with the teaching.
atthamaññāya dhammamaññāya dhammānudhammapaṭipanno ca hoti.
atthaṃ
what is beneficial
A greedy person does not know what is beneficial, nor see what is righteous,
Luddho atthaṃ na jānāti luddho dhammaṃ na passati.
attha
beneficial
Four bases for winning over a following (cattāri saṅgahavatthūni): generosity, agreeable speech, beneficial conduct, and impartiality.
dānaṃ peyyavajjaṃ atthacariyaṃ samānattatā.
attha
beneficial
Concerning things past, future, and present the Perfect One is one who speaks… what is beneficial… Therefore he is called the Perfect One.
atītānāgatapaccuppannesu dhammesu tathāgato… atthavādī .. tasmā tathāgato ti vuccati.
anattho
harmful; attho, beneficial
What is harmful (katamo ca bhikkhave anattho)? It is the wrong ten factors (micchādiṭṭhi… micchāsamādhi micchāñāṇaṃ micchāvimutti).
This is called harmful.
Ayaṃ vuccati bhikkhave anattho
What is beneficial?
katamo ca bhikkhave attho
It is the right ten factors (sammādiṭṭhi… sammāsamādhi sammāñāṇaṃ sammāvimutti).
This is called beneficial.
Ayaṃ vuccati bhikkhave attho ti.
atthavase
good reason; attha, meaning
Considering three good reasons it is fitting to explain the teaching to others. What three?
Tayo’me bhikkhave atthavase sampassamānena alameva paresaṃ dhammaṃ desetuṃ. Katame tayo
The one who explains the Buddha’s teaching, or the one who listens, or both of them, realise the meaning and significance of the teachings.
atthapaṭisaṃvedī ca hoti dhammapaṭisaṃvedī ca.
atthavasaṃ
good reason
— But, great king, considering what good reason do you show such profound humility and pay such loving homage to this [wretched human] body of mine?
Kaṃ pana tvaṃ mahārāja atthavasaṃ sampassamāno imasmiṃ sarīre evarūpaṃ paramanipaccākāraṃ karosi mettupahāraṃ upadaṃsesīti?
— Out of gratitude and thankfulness I show such profound humility and pay such loving homage to the Blessed One.
Kataññutaṃ kho ahaṃ bhante kataveditaṃ sampassamāno bhagavati evarūpaṃ paramanipaccākāraṃ karomi mettupahārāṃ upadaṃsemi.
atthavasaṃ
good reason
'Considering what good reason, Lord of the Devas (kiṃ pana tvaṃ devānaminda atthavasaṃ sampassamāno), do you announce the attainment of such inspiration and joy?'
'Considering six good reasons (cha kho ahaṃ bhante atthavase sampassamāno), bhante, I announce the attainment of such inspiration and joy.'
The reasons were, briefly, that as a result of this conversation his future lives would lead him to great happiness and enlightenment (D.2.285-6).
atthavase
good reason
Considering two good reasons, brahman (dve kho ahaṃ brāhmaṇa atthavase sampassamāno) I frequent secluded abodes in forests and quiet groves: in considering a pleasant abiding for myself in this lifetime, and being tenderly concerned for future generations.
dve kho ahaṃ brāhmaṇa atthavase sampassamāno araññe vanapatthāni pantāni senāsanāni paṭisevāmi: attano ca diṭṭhadhammasukhavihāraṃ sampassamāno pacchimañca janataṃ anukampamāno ti.
atthavase
good reasons
For two good reasons the Perfect One establishes training rules for his disciples. To inspire faith in those without faith; and to increase the faith of those with faith.
Dveme bhikkhave atthavase paṭicca tathāgatena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ. Katame dve appasannānaṃ pasādāya pasannānaṃ bhiyyobhāvāya.
attha
spiritual well-being
Bhikkhus, some might speak to you with speech that is: timely or untimely; true or untrue; gentle or harsh; conducive or unconducive to your spiritual well-being; spoken with a mind of [unlimited, all-encompassing] goodwill or with inner hatred.
Kālena vā bhikkhave pare vadamānā vadeyyuṃ akālena vā. Bhūtena vā… abhūtena vā. Saṇhena vā… pharusena vā. Atthasaṃhitena vā… anatthasaṃhitena vā. Mettacittā vā… dosantarā vā.
anattha
spiritual well-being
I will not talk that kind of talk which is low, vulgar, the way of the common man, ignoble, and unconducive to spiritual well-being… that is to say talk of kings…
So yāyaṃ kathā hīnā gammā pothujjanikā anariyā anatthasaṃhitā… Seyyathīdaṃ rājakathā… iti vā iti evarūpiṃ kathaṃ na kathessāmiti.
anattha
spiritual well-being
One who is prudent would not stay in an abode that was unconducive to his spiritual well-being.
Na tvevānatthasaṃhitaṃ vase vāsaṃ vicakkhaṇo ti.
anattha
spiritual well-being
There are, headman, these two unenlightening practices which should not be undertaken by one who has gone forth [into the ascetic life]:
Dve’me bhikkhave antā pabbajitena na sevitabbā:
the pursuit of sensuous pleasures, which is low, vulgar, the way of the common man, ignoble, and unconducive to spiritual well-being
yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito
the pursuit of self-mortification, which is painful, ignoble, and unconducive to spiritual well-being
yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.
anattha
spiritual well-being
An occult art is defined as whatever is non-Buddhistic, and unconducive to spiritual well-being
Tiracchānavijjaṃ nāma yaṃ kiñci bāhirakaṃ anatthasaṃhitaṃ.
atthavasaṃ
good reason; atthavasikā, intent on [the development of] spiritual well-being
Bhikkhus, this is the lowest form of livelihood, namely, gathering alms… And yet noble young men intent on [the development of their own] spiritual well-being take up this way of life for a good reason.
antamidaṃ bhikkhave jīvikānaṃ yadidaṃ piṇḍolyaṃ… tañca kho evaṃ bhikkhave kulaputtā upenti atthavasikā atthavasaṃ paṭicca.
atthavasikena
intent on [the development of] spiritual well-being
The Buddha said that if one was offered to be struck by three hundred spears a day for one hundred years, and told that one would afterwards penetrate the four noble truths, it would be fitting for a noble young man intent on [the development of his own] spiritual well-being to accept the offer (atthavasikena bhikkhave kulaputtena alaṃ upagantuṃ) because the round of birth and death is long-lasting beyond conception; a first point is not to be discerned of [a receiving of] blows by knives, swords, arrows, and axes (S.5.440-1).
atthāya
spiritual well-being
When the mental image of a skeleton (aṭṭhikasaññā) is developed and cultivated (bhāvitā bahulīkatā).
it is of great fruit and benefit
mahapphalā hoti mahānisaṃsā
it leads to [one’s own] great spiritual well-being
mahato atthāya saṃvattati.
attha
spiritual well-being
Therefore one desiring [the development of] spiritual well-being, aspiring for inward greatness, should revere the true teaching, remembering the Buddhas' training system.
Tasmā hi atthakāmena mahattamabhikaṅkhatā
Saddhammo garu kātabbo saraṃ buddhānaṃ sāsanaṃ.
attha
spiritual well-being
Then the deva inhabiting that woodland grove, being tenderly concerned for that bhikkhu, desiring his spiritual well-being (anukampikā atthakāmā) desiring to stir up in him an earnest attitude [to the practice] (saṃvejetukāmā), approached him and addressed him in verses (S.1.203).
atthaṃ
well-being
If someone destroyed my well-being by lying to me it would not be agreeable and pleasing to me.
yo kho me musāvādena atthaṃ bhañjeyya na me taṃ assa piyaṃ manāpaṃ.
attha
well-being
My parents were killed by a king. But if I were to deprive the king of life, those who desired the king’s well-being (ye devassa atthakāmā) would deprive me of life, and those who desired my well-being (ye me atthakāmā) would deprive these of life (Vin.1.347).
atthaṃ
spirit (=real meaning)
Those teachings which are excellent in the beginning, the middle, and the end, whose spirit and letter proclaim the utterly complete and pure religious life: teachings like this are much heard by him.
ye te dhammā ādikalyāṇā majjhekalyāṇā pariyosānakalyāṇā sātthaṃ savyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ abhivadanti tathārūpāssa dhammā bahussutā honti.
attha
spirit (=real meaning)
If the community of bhikkhus, not having investigated that case, not having got to the root of it, achieves unanimity, that unanimity is unrighteous, Upāli (adhammikā sā upāli saṅghasāmaggī ti). This is called unanimity that has arrived at the letter but not the spirit (atthāpetā vyañjanupetā).
If the community of bhikkhus, having investigated the case, having got to the root of it, achieves unanimity in the community of bhikkhus, that unanimity is righteous (dhammikā sā upāli saṅghasāmaggī ti). This is called unanimity that has arrived both at the letter and the spirit (atthupetā ca vyañjanupetā ca) (Vin.1.358).
atthavatī
meaningful
Cūḷakokanadā, Pajjunna’s daughter, spoke these meaningful verses
gāthā cimā atthavatī abhāsi.
Comment:
The verses say one should avoid unvirtuous conduct (pāpaṃ na kayirā), abandon sensuous pleasures (kāme pahāya), and be mindful and fully conscious (satimā sampajāno). Bodhi calls them 'verses full of meaning.'
atthaṃ
meaning = suttavibhaṅgo
If the bhikkhu knows neither the rule nor the rule analysis (neva suttaṃ āgataṃ hoti no suttavibhaṅgo), not knowing the meaning (of the rule) (atthaṃ asallakkhento), he may conceal the meaning under the wording (vyañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhati) (Vin.2.97).
Comment:
The bhikkhu conceals the meaning (atthaṃ) under the wording because he is ignorant of the rule analysis (suttavibhaṅgo). Thus 'rule analysis' (suttavibhaṅgo) equals 'the meaning of the rule' (atthaṃ).
atthassa
meaning
Venerable Visākha Pañcāliputta was instructing the bhikkhus in the assembly hall with an explanation of the teaching, using speech that was polished, well enunciated, articulate, making the meaning clear (atthassa viññāpaniyā) (S.2.280).
atthaṃ
meaning
Venerable Mahākaccāna is capable of explaining the meaning in detail of the brief synopsis recited by the Blessed One, where the meaning was not explained in detail.
Pahoti cāyasmā mahākaccāno imassa bhagavatā saṅkhittena uddesassa uddiṭṭhassa vitthārena atthaṃ avibhattassa vitthārena atthaṃ vibhajituṃ.
atthaṃ
meaning
Hearing the teaching, he bears it in mind.
sutvā dhammaṃ dhāreti
Bearing it in mind, he examines the meaning [of what he has memorised].
atthaṃ upaparikkhati
Doing so, the teaching receives his considered approval.
dhammā nijjhānaṃ khamanti.
attho
meaning
It would be good if the Blessed One would explain the meaning of this statement. Having heard it from him, the bhikkhus will remember it.
Sādhu vata bhante bhagavantaṃyeva paṭibhātu etassa bhāsitassa attho bhagavato sutvā bhikkhū dhāressantī ti.
attha
meaning of expressions
How is a bhikkhu one who knows the meaning of expressions? In this regard a bhikkhu knows the meaning of this and that expressions thus: 'This is the meaning of this expression.
Atthaññū ca kathaṃ hoti. Idha bhikkhave bhikkhu tassa tasseva bhāsitassa atthaṃ jānāti ayaṃ imassa bhāsitassa attho.
attha
meaning of expressions
Whatever contentious brahmans there are, and even elderly brahmans, and others, too, who thought they were [good] arguers, all become obliged to you for [explaining] the meaning of expressions.
Ye kecime brāhmaṇā vādasīlā vuddhā cā pi brāhmaṇā santi keci
Sabbe tayi atthabaddhā bhavanti ye cā pi aññe vādino maññamānā.
attha
meaning of the teaching
One who sees the subtle meaning of the teaching
nipuṇatthadassiṃ.
attha
meaning of the teaching
For one who sees the very fine and subtle meaning of the teaching… the Untroubled is not hard to attain to.
Susukhumanipuṇatthadassinā… Nibbānaṃ na hi tena dullabhanti.
attha
meaning of the teaching
There is no one who sees the subtle meaning of the teaching as well as you do
na c’atthi tulyo nipuṇatthadassī.
atthe
context
A bhikkhu who was ordained by a complete assembly of bhikkhus, and by a valid and legitimate act involving a motion and three invitations, such a person is what is meant in this context by the word 'bhikkhu'"
tatrayvāyaṃ bhikkhu samaggena saṅghena ñatticatutthena kammena akuppena ṭhānārahena upasampanno ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhū ti.
Horner: this one is a monk as understood in this meaning. BD.1.42).
atthassa
point
And this is another way of explaining in brief that same point
ayampi kho sāriputta pariyāyo etasseva atthassa saṅkhittena veyyākaraṇāya
I am not unsure about the perceptually obscuring states spoken of by the Ascetic.
ye āsavā samaṇena vuttā tesvāhaṃ na kaṅkhāmi
I do not doubt they have been abandoned by me.
te me pahīṇāti na vicikicchāmī ti.
atthassa
point
This is another method of explaining in brief that same point: 'Whatever is experienced is included within dukkha.'
ayampi kho sāriputta pariyāyo etasseva atthassa saṅkhittena veyyākaraṇāya yaṃ kiñci vedayitaṃ taṃ dukkhasmin ti.
atthassa
something; attho, meaning
I devised this simile for the sake of explaining something
upamā kho me ayaṃ bhikkhave katā atthassa viññāpanāya
This is its meaning
ayañcevettha attho
The 'great low-lying marsh' is a term for sensuous pleasure
kāmānametaṃ adhivacanaṃ
The 'large herd of deer' is a term for beings
sattānametaṃ adhivacanaṃ
The 'safe path' is a term for the noble eightfold path
ariyassetaṃ aṭṭhaṅgikassa maggassa adhivacanaṃ.
attho
matter
Thus do noble young men declare their [attainment of] arahantship: the matter is spoken of without any reference to themselves
attho ca vutto attā ca anupanīto.
atthaṃ
matter
When Nigaṇṭho Nātaputto died at Pāvā, there was much trouble amongst his disciples. Venerable Ānanda and the sāmaṇera Cunda approached the Blessed One and told him about this matter (etamatthaṃ ārocessāmā ti) (D.3.118).
atthena attho
point by point; atthaṃ, matter
It is astounding and extraordinary, friend, that [the explanations of the] Teacher and disciple agree and correspond point by point, and phrase by phrase, and do not disagree as regards the highest state.
Acchariyaṃ āvuso abbhutaṃ āvuso yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho vyañjanena vyañjanaṃ saṃsaṃdissati samessati na viggahissati yadidaṃ aggapadasmiṃ.
Just now, friend, I approached the Blessed One and asked him about this matter.
Idānāhaṃ āvuso bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ apucchiṃ.
The Blessed One explained the matter to me in the very same terms and phrases that Venerable Sāriputta used.
Bhagavāpi me eteheva padehi etehi vyañjanehi etamatthaṃ vyākāsi seyyathā pi āyasmā sāriputto.
Comment:
Atthena attho vyañjanena vyañjanaṃ corresponds to eteheva padehi etehi vyañjanehi .
atthaṃ
matter; attha, spiritual well-being
Having heard the well-spoken explanation, the utterance connected with what is righteous and with spiritual well-being
Sutvā subhāsitaṃ vācaṃ dhammatthasaṃhitaṃ padaṃ
I properly reflected on the truth and reality of the matter
Tathaṃ yāthāvakaṃ atthaṃ yoniso paccavekkhisaṃ.
etamatthaṃ
this; ayampi attho, this too
I heard this was said by the Blessed One, the Arahant:
Vuttaṃ h’etaṃ bhagavatā vuttamarahatā ti me sutaṃ
Abandon one thing, bhikkhus, and I guarantee you non-returnership. Which one thing?
Ekadhammaṃ bhikkhave pajahatha ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāya. Katamaṃ ekadhammaṃ?
Abandon one thing, bhikkhus, greed, and I guarantee you non-returnership.
Lobhaṃ bhikkhave ekadhammaṃ pajahatha ahaṃ vo pāṭibhogo anāgāmitāyā ti.
This is what the Blessed One said, and in connection with which he added:
Etamatthaṃ bhagavā avoca tatthetaṃ iti vuccati
The greed on account of which greedy beings are reborn in the plane of misery,
Yena lobhena luddhāse sattā gacchanti duggatiṃ
through the complete understanding of that greed, those with insight abandon it.
Taṃ lobhaṃ sammadaññāya pajahanti vipassino
Having done so they never return to this [low] plane of existence again.
Pahāya na punāyanti imaṃ lokaṃ kudācanan ti
This, too, was what the Blessed One said, so I heard.
Ayampi attho vutto bhagavatā iti me sutan ti.
Comment:
With verbs of saying, asking, etc attho often means simply 'this' or 'that,' says DOP. Here the opening statement is 'I heard this was said by the Blessed One' (vuttaṃ h’etaṃ bhagavatā… me sutaṃ). Etamatthaṃ and ayampi attho correspond to it.
atthaṃ
matter; atthaṃ, atthena, what is useful; me attho, need (+ instrumental case)
[Venerable Assaji:]
'I am not able to explain the teaching in detail, but I can tell you the matter in brief.'
na tāhaṃ sakkomi vitthārena dhammaṃ desetuṃ. Api ca te saṅkhittena atthaṃ vakkhāmī ti
[The ascetic Sāriputta:]
'So be it, friend, tell me little or tell me much,
hotu āvuso appaṃ vā bahuṃ vā bhāsassu
but just tell me what is useful;
atthaṃyeva me brūhi
I need only what is useful.
attheneva me attho
Why should you make a great elaboration?'
kiṃ kāhasi vyañjanaṃ bahun ti.
attho hoti
need (with instrumental case)
Once, bhikkhus became sick and needed (there was a need for) medicine.
Tena kho pana samayena bhikkhu gilānā honti attho ca hoti bhesajjehi.
attho
need
'Should I resort to the knife, or [not]? What need have I of life? '
Satthaṃ vā āharissāmi ko attho jīvitena me.
atthaṃ
purpose
When gold is refined it becomes malleable, wieldy and radiant. Whatever ornament one wishes to make from it, it would serve the purpose (tañcassa atthaṃ anubhoti) (A.3.16; S.5.92; A.1.254-7; M.3.243).
atthāya
for the sake of
While a bhikkhu is contemplating the nature of the body, there may arise in him either bodily anguish, or mental sluggishness, or his mind is distracted outwardly. He should then direct his mind towards some faith inspiring meditation object (kismiñcideva pasādaniye nimitte cittaṃ paṇidahitabbaṃ). When he does so, his mind becomes collected (cittaṃ samādhiyati). He should then reflect:
The [purpose] for the sake of which I directed my mind has been achieved.
yassa kho’haṃ atthāya cittaṃ paṇidahiṃ so me attho abhinipphanno.
atthāya
for the sake of
The teaching explained by me is comparable to a raft:
Being for the sake of crossing [the flood of suffering], not for the sake of clinging to it.
nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyāti.
atthaṃ
for, for the sake of
In this regard a bhikkhu, properly reflecting, uses the robe simply to ward off cold and heat, and to ward off the touch of horseflies, mosquitoes, wind, sun, and snakes:
simply for covering his loins.
yāvadeva hirikopīnapaṭicchādanatthaṃ.
Properly reflecting, he uses the abode simply to ward off cold and heat, and to ward off the touch of horseflies, mosquitoes, wind, sun, and snakes; simply to dispel the oppressiveness of the weather and:
for the sake of enjoying solitary retreat.
paṭisallānārāmatthaṃ.
attho
for (the sake of)
What is a mirror for?
kimatthiyo ādāso ti.
For (the sake of) reflection, bhante.
Paccavekkhanattho bhante ti.
COMMENT
Atthiya (adj.) [= atthika] having a purpose or end. Kimatthiyo for what purpose? (PED).
attho
for the sake of
— For what purpose, bhante, is non-attachment [to originated phenomena]?
Virāgo pana bhante kimatthiyo ti?
— Non-attachment is for the sake of liberation [from perceptually obscuring states].
Virāgo kho rādha vimuttattho
— For what purpose, bhante, is liberation [from perceptually obscuring states]?
Vimutti pana bhante kimatthiyā ti?
— Liberation [from perceptually obscuring states] is for the sake of [realising] the Untroubled.
Vimutti kho rādha nibbānatthā.
atthaṃ
what is meaningful
[Hemavata:]
'Does he not speak falsehood? Does he not have rough speech? Does he not speak what is untrue? Does he not speak what is frivolous?'
Kacci musā na bhaṇati kacci na khīṇavyappatho
Kacci vebhūtiyaṃ nāha kacci samphaṃ na bhāsati
[Sātāgira:]
'He does not speak falsehood, nor does he have rough speech, and neither does he speak what is untrue. He is a wise person: he speaks what is meaningful.'
Musā ca so na bhaṇati atho na khīṇavyappatho
Atho vebhūtiyaṃ nāha mantā atthaṃ so bhāsati.
Comment:
Atthaṃ: 'what is meaningful.' Here, the opposite of 'what is frivolous' (samphaṃ).
atthaṃ
what is useful
Some unvirtuous bhikkhus are dependent on kings or kings' ministers, thinking that if anyone accuses them of misconduct, these people will say what is useful in their defence (rājāno vā rāja mahāmattā vā pariyodhāya atthaṃ bhaṇissantī ti) (A.1.153-5).
atthāya
useful
When one’s house is in flames, the vessel taken out is the one that is useful, not the one left burnt inside.
Taṃ tassa hoti atthāya no ca yaṃ tattha ḍayhati.
niratthaṃ
useless
Not long, indeed, till it will rest, this [wretched human] body here, beneath the clod, discarded, void of mental consciousness:
Like a useless block of wood.
niratthaṃ va kaliṅgaraṃ.
anattha
useless
It is good indeed that I am freed from that useless, unpleasant, self-mortifying practice.
Sādhu mutto vatamhi tāya anatthasaṃhitāya dukkarakārikāya.
atthaṃ
supreme goal
One who is meditative, one who sits [alone in the woods] and is spiritually undefiled, who has done what needed to be done, who is free of perceptually obscuring states, who has attained the supreme goal, he is what I call a Brahman.
Jhāyiṃ virajamāsīnaṃ katakiccaṃ anāsavaṃ
Uttamatthaṃ anuppattaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇaṃ.
attho
supreme goal
Gone forth from the household life into the ascetic life, but has not attained the supreme goal of asceticism
agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti svāssa sāmaññattho ananuppatto hoti.
atthaṃ
supreme goal
But following a lowly fool who has not attained the supreme goal and who is full of envy,
Khuddañca bālaṃ upasevamāno anāgatatthañca usūyakañca
Having failed to understand the teaching clearly in this world, one reaches death, having not overcome one’s unsureness [about the significance of the teaching].
Idheva dhammaṃ avibhāvayitvā avitiṇṇakaṅkho maraṇaṃ upeti.
atthassa
objective
A man should make an effort until his objective has been achieved.
Vāyametheva puriso yāva atthassa nipphadā.
atthā
objective
Those who are arahants with perceptually obscuring states destroyed, who have fulfilled [the religious life], done what had to be done, laid down the burden, achieved their objective.
ye te bhikkhū arahanto khīṇāsavā vusitavanto katakaraṇīyā ohitabhārā anuppattasadatthā.
Atthaṅgama
Renderings
-
abbhatthaṃ gacchanti: to vanish
-
atthaṃ paleti: to vanish
-
atthaṅgama: vanishing
Introduction
Asta/attha: 'vanish' or 'vanishing'
Attha is two words with different roots, artha and asta. The former (artha/attha) is covered in the Glossary under Attha. The latter (asta/attha) is examined here. It occurs in three terms:
-
abbhatthaṃ gacchanti (= abhi+atthaṃ gacchanti)
-
atthaṃ paleti
-
atthaṅgamo.
These all mean 'to vanish' or 'vanishing.'
Illustrations
abbhatthaṃ gacchanti
to vanish
Whatever one hears of the Master Gotama’s teachings… grief, lamentation, physical pain, psychological pain, and vexation immediately vanish.
tato tato sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā abbhatthaṃ gacchanti.
abbhatthaṃ gacchati
to vanish
If there arise in a bhikkhu unvirtuous, spiritually unwholesome thoughts connected with attachment, hatred, and undiscernment of reality, then he should pay attention to the dynamic quality of those thoughts (tesaṃ vitakkānaṃ vitakkasaṅkhārasaṇṭhānaṃ manasikātabbaṃ). As he does so, then spiritually unwholesome thoughts connected with desire, hatred, and undiscernment of reality are abandoned in him and vanish (pahīyanti te abbhatthaṃ gacchanti) (M.1.121).
atthaṃ paleti
to vanish
Just as a flame tossed about by the force of the wind vanishes, and is beyond the limits of conception, (atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ) so a sage liberated from denomination-and-body vanishes, and is beyond the limits of conception (evaṃ muni nāmakāyā vimutto atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ) (Sn.v.1074).
This is explained as follows:
There is no measuring of one who has vanished;
Atthaṅgatassa na pamāṇamatthi
(…) That no longer exists in relation to which one might speak of him;
Yena naṃ vajjuṃ taṃ tassa natthi.
Thus atthaṃ paleti corresponds to atthaṅgatassa.
atthaṅgamāya
vanishing
This is the one-destination path for the purification of beings, for the overcoming of grief and lamentation, for the vanishing of physical and psychological pain
dukkhadomanassānaṃ atthaṅgamāya.
atthaṅgamo
vanishing
Ānanda, there are five grasped aggregates of which a bhikkhu should abide contemplating their [co-conditional] arising and disappearance:
Pañca kho ime ānanda upādānakkhandhā yattha bhikkhunā udayabbayānupassinā vihātabbaṃ.
'Such is bodily form, such its [co-conditional] origination, such its [co-conditional] vanishing
iti rūpaṃ
iti rūpassa samudayo
iti rūpassa atthaṅgamo
atthaṅgamo
vanishing
Bhikkhus, I will teach you the [co-conditional] origination and [co-conditional] vanishing of the four bases of mindfulness. Please listen.
catunnaṃ bhikkhave satipaṭṭhānānaṃ samudayañca atthaṅgamañca desissāmi. Taṃ suṇātha.
With the origination of food comes the origination of the body. With the ending of food comes the vanishing of the body.
Āhārasamudayā kāyassa samudayo āhāranirodhā kāyassa atthaṅgamo.
Adhiṭṭhāna; Adhiṭṭhāti
Renderings
-
adhiṭṭhāna: obstinate adherence
-
adhiṭṭhāna: resolve
-
adhiṭṭhāti: to doggedly assume
-
adhiṭṭhāti: to concentrate
-
adhiṭṭhāti: to organise
-
adhiṭṭhāti: to formally determine
-
adhiṭṭhāti: to resolve on
-
anadhiṭṭhāti: to firmly reject
-
svādhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhāti: to properly concentrate
-
adhiṭṭhita: firmly established
-
adhiṭṭhita: committed
-
adhiṭṭhita: controlled
Introduction
Dictionaries: concurrence
The Pāli dictionaries broadly concur with the renderings given here, though DOP says 'fixes the mind on' and 'supervise' and 'not undertaken' where we prefer 'concentrate' and 'organise' and 'firmly reject.'
On ignoring the dictionaries
In translation, dictionary renderings are mostly ignored. For example,
-
Horner says bhikkhus were 'looking after' repairs where we would say 'organising' (Vin.2.159).
-
Bodhi says a shopkeeper 'diligently applies' himself to his work where we would say he 'carefully concentrates' (sakkaccaṃ kammantaṃ adiṭṭhāti) on it.
-
Norman often rejects the usual translations for the word. We accept his 'established' at Th.v.768, a rendering not noted in the dictionaries.
Illustrations
adhiṭṭhānā
obstinate adherence
And what Ānanda, is the perception of disgust for the whole world [of phenomena]?
sabbaloke anabhiratasaññā
In this regard, Ānanda, for whatever in the world [of phenomena] there is clinging, grasping, obstinate adherence, stubborn attachment, and identification, a bhikkhu abides abandoning, not grasping.
bhikkhu ye loke upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te pajahanto viharati na upādiyanto.
adhiṭṭhānā
resolve
For a khattiya (khattiyā), gaining power is his resolve (balādhiṭṭhānā).
For a brahman, learning the sacred texts is his resolve (mantādhiṭṭhānā).
For a householder, gaining a craft is his resolve (sippādhiṭṭhānā).
For a woman, having a son is her resolve (puttādhiṭṭhānā).
For a thief, gaining a caravan is his resolve (saṭhādhiṭṭhānā).
For an ascetic (samaṇā) maintaining virtue is his resolve (sīlādhiṭṭhānā) (A.3.363).
anadhiṭṭhānā
firmly reject
Some ascetic or Brahmanist may… in every way firmly reject the ties to individual existence in the sensuous plane of existence
sabbaso kāmasaṃyojanānaṃ anadhiṭṭhānā.
adhiṭṭhāti
doggedly assume
He clings to bodily form, grasps it, and doggedly assumes that bodily form is "my [absolute] Selfhood."
so rūpaṃ upeti upādiyati adhiṭṭhāti attā me ti.
adhiṭṭhātabbā
concentrate
When resentment has arisen for someone (āghāto jāyetha), one can concentrate on the ownership of karmically consequential conduct by that person
kammassakatā tasmiṃ puggale adhiṭṭhātabbā
'This Venerable is owner of his karmically consequential conduct, inheritor of it, born of it, intimately related to it, has it as his refuge. He is the inheritor of whatever karmically consequential conduct he undertakes whether meritorious or demeritorious'
kammassako ayamāyasmā kammadāyādo… tassa dāyādo bhavissatī ti.
This is how resentment for that person can be dispelled
evaṃ tasmiṃ puggale āghāto paṭivinetabbo.
adhiṭṭhāti
concentrate
In this regard a bhikkhu possesses faith [in the perfection of the Perfect One’s transcendent insight], virtue, learning, generosity, and wisdom. He thinks, 'Oh, that at the demise of the body at death, I might be reborn in the company of wealthy khattiyas.' He fixes his mind on that idea, concentrates on it, and develops it
so taṃ cittaṃ dahati taṃ cittaṃ adhiṭṭhāti taṃ cittaṃ bhāveti.
These aspirations and musings of his, when developed and cultivated, lead to his rebirth there.
svādhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhehi
properly concentrate
Out of tender concern the Teacher gave me a [clean] foot-cloth, [saying]: 'Properly concentrate on this pure thing somewhere quiet.'
Anukampāya me satthā pādāsi pādapuñchaniṃ
Etaṃ suddhaṃ adhiṭṭhehi ekamantaṃ svadhiṭṭhitaṃ.
Comment
Commentary: manasikārena svadhiṭṭhitaṃ katvā.
Rhys Davids: 'Fix thou thy mind on this clean thing, the while/Well concentrated thou dost sit apart.
svādhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhāti
properly concentrate
Suppose a foolish mountain cow — foolish, incompetent, unknowledgeable about roaming mountains, improficient — were to think, 'How about if I ate grass I have never eaten before and drank water I have never drunk before?' She would lift her hind hoof without having firmly placed her front hoof and thus would not go where she had never gone before. And neither would she safely return to where she had come from.
In the same way, a bhikkhu — foolish, incompetent, unknowledgeable about first jhāna, improficient — enters first jhāna but does not stick with that [successful] meditation object (so taṃ nimittaṃ na āsevati), does not develop it (na bhāveti), cultivate it (na bahulīkaroti), or properly concentrate on it (na svādhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhāti). The thought occurs to him, 'How about if I entered second jhāna?' He is not able to so. And when he tries to re-enter first jhāna he is not able to do that either. This is called a bhikkhu who has slipped and fallen from both sides, like the foolish mountain cow (A.4.418).
adhiṭṭheyyāsi
concentrate
If the torpor is unabandoned, then focus on the mental image of light (ālokasaññaṃ manasikareyyāsi), concentrate on the mental image of day (divāsaññaṃ adhiṭṭheyyāsi). As by day, so at night; as at night, so by day (yathā divā tathā rattiṃ yathā rattiṃ tathā divā).
If the torpor is unabandoned, then perceiving the constant nature of reality (pacchāpuresaññī), concentrate on pacing back and forth (caṅkamaṃ adhiṭṭheyyāsi), your senses inwardly immersed (antogatehi indriyehi), your mind not straying outwards (abahigatena mānasena) (A.4.86).
adiṭṭhāti
concentrate
Possessed of three factors a shopkeeper is unable to either gain or develop wealth. What three? Neither in the morning, afternoon, or evening does he carefully concentrate on his business
na sakkaccaṃ kammantaṃ adiṭṭhāti
Likewise, possessed of three factors a bhikkhu is incapable of either gaining an unattained spiritually wholesome factor, or developing an attained spiritually wholesome factor. Which three? Neither in the morning, afternoon, or evening does he carefully concentrate on an object of meditation
na sakkaccaṃ samādhinimittaṃ adhiṭṭhāti.
adhiṭṭheyya
concentrate on
The Mettā Sutta says an arahant would have an unlimited attitude to all beings (sabbabhūtesū mānasaṃ bhāvaye aparimānaṃ) and that as long as he was free of torpor (yāvatassa vigatamiddho) he would concentrate on this [practice] mindfully (etaṃ satiṃ adhiṭṭheyya) (Sn.v.151).
adhiṭṭhenti
organise
Those bhikkhus who organised the building work
yepi bhikkhū navakammaṃ adhiṭṭhenti.
adhiṭṭhāti
organise
When a bhikkhu is having a hut built for himself by a benefactor, then standing where there are no crops (appaharite ṭhitena), he should organise the use of a method that involves two or three layers of facing material (dvatticchadanassa pariyāyaṃ adhiṭṭhātabbanti) around the door. Should he organise the use of more than that, even if standing where there are no crops (tato ce uttariṃ appaharite pi ṭhito adhiṭṭhaheyya), it is an offence of pācittiya.
If he organises (the work) standing where there are crops it is a dukkaṭa offence (sace harite ṭhito adhiṭṭhāti āpatti dukkaṭassa) (Vin.4.47-8).
adhiṭṭhāyā
organise
It is an offence for a bhikkhu to commit an act of murder either by doing it himself or by organising someone else to do it, which is defined as:
'by organising' means: while organising he orders "Hit thus. Strike thus. Kill thus"'
Adhiṭṭhāyā ti adhiṭṭhahitvā āṇāpeti evaṃ vijjha evaṃ pahara evaṃ ghātehī ti.
adhiṭṭhātuṃ
formally determine [as personal possessions]
I allow you bhikkhus to formally determine the three robes [as personal possessions]
Anujānāmi bhikkhave ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ.
adhiṭṭhātabbo
formally determine [as a water-strainer]
Bhikkhus travelling a highroad should carry a water-strainer.
If there is no strainer or regulation water-pot, then a corner of the outer robe should be formally determined [as a water-strainer] with the words "I will drink [water] having strained it with this.'
Sace na hoti parissāvanaṃ vā dhammakarako vā saṅghāṭikaṇṇo pi adhiṭṭhātabbo iminā parissāvetvā pivissāmī ti.
adhiṭṭhahaṃ
resolve
If one’s energy is excessive it leads to restlessness; if too lax it leads to indolence. Therefore Soṇa, resolve [to apply yourself] moderately energetically.
accāraddhaṃ viriyaṃ uddhaccāya saṃvattati. Atilīnaṃ viriyaṃ kosajjāya saṃvattati. Tasmātiha tvaṃ soṇa viriyasamataṃ adhiṭṭhaha.
anadhiṭṭhāya
firmly rejecting
Firmly rejecting the ego, I saw the supreme landing-place.
Anadhiṭṭhāya attānaṃ titthamaddakkhimuttamaṃ.
adhiṭṭhāya
firmly established
The Blessed One suppressed his illness with energy and lived on having firmly established the aspiration for further life.
Atha kho bhagavā taṃ ābādhaṃ viriyena paṭippanāmetvā jīvitasaṅkhāraṃ adhiṭṭhāya vihāsi.
adhiṭṭhito
committed
They considered him wise when he was committed to faring alone, but now that he is devoted to sexual intercourse he is harassed as a fool.
Paṇḍito ti samaññāto ekacariyaṃ adhiṭṭhito
Athāpi methune yutto mandova parikissati.
adhiṭṭhitaṃ
firmly established
The Buddha, cleanser of virulent spiritual flaws, removed the spiritual shackle [of grasping] which had long been lurking in me, long been firmly established in me.
Dīgharattānusayitaṃ cirarattamadhiṭṭhitaṃ
Buddho me pānudi ganthaṃ visadosappavāhano ti.
adhiṭṭhahī
firmly established
The Buddha is 'firmly established in non-anger'
akkodhañca adhiṭṭhahī.
adhiṭṭhitaṃ
controlled
Being [yourself] controlled by the power of the four perversions [of perception, mind, and view], mind, you lead me round and round like an ox around the threshing-floor.
Catubbipallāsavasaṃ adhiṭṭhitaṃ gomaṇḍalaṃ va parinesi citta maṃ.
COMMENT
Catubbipallāsa: 'the four perversions [of perception, mind, and view].' Cattāro’me bhikkhave saññāvipallāsā cittavipallāsā diṭṭhivipallāsā. Katame cattāro? Anicce bhikkhave niccanti… Dukkhe bhikkhave sukhanti… Anattani bhikkhave attāti… Asubhe bhikkhave subhan ti saññāvipallāso cittavipallāso diṭṭhivipallāso (A.2.52).
Adhimuccati
Renderings
-
adhimuccati: to focus on
-
adhimuccati: to be intent upon
-
adhimuccati: to be decided about
Introduction: correcting the texts
Reading vimuccati as adhimuccati
Both VRI and BJT Pāli editions agree that the word sequence cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati is followed by either vimuccati or adhimuccati. In every case we prefer adhimuccati. The commentaries support us in two cases. The readings are as follows:
-
D.3.240: santiṭṭhati vimuccati (Commentary: Na vimuccatī ti nādhimuccati).
-
M.1.186: santiṭṭhati adhimuccati
-
M.1.435: santiṭṭhati vimuccati
-
M.3.104: santiṭṭhati adhimuccati
-
M.3.112: santiṭṭhati vimuccati
-
A.2.166: santiṭṭhati adhimuccati
-
A.3.245: santiṭṭhati vimuccati (Commentary: Na vimuccatī ti na adhimuccati).
-
A.4.235: santiṭṭhati vimuccati
-
A.4.438-48: santiṭṭhati vimuccati
Horner vs. Trenkner
Concerning the occurrence at M.1.435, Horner praises the reading pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati, saying:
-
'The compilers were right to vary the last of the four verbs' (note to M.1.435).
However, she admits that in saying so she contradicts Trenkner, who 'says he should have adopted' adhimuccati.
Bodhi: adhimuccati 'makes better sense'
Bodhi supports Trenckner. In notes to the Aṅguttara references he says:
-
'Though all three editions here read vimuccati, Mp [commentary] glosses the word with adhimuccati. The latter makes better sense to me. The manuscript traditions, as well as printed editions, show irregular variations between these two readings throughout the Nikāyas.' (note to A.3.245, NDB n.1206).
-
Mp glosses vimuccati here as "liberated from the opposing qualities" (paccanlkadhammehi ca vimuccati). Since all three editions, with the support of Mp [commentary], have vimuccati, I translate in conformity with this reading, but I think it likely that the original reading was adhimuccati, "resolved upon" or "focused on." As the text unfolds with respect to the successive meditative attainments, in each case the bodhisatta is vimuccati/adhimuccati upon the attainment before he actually achieves it. In such a context being "focused on" rather than "liberated in" makes better sense (note to A.4.439, NDB n.1943).
Conclusion
At all references we read adhimuccati.
Illustrations
adhimucceyya
focus on
A bhikkhu with psychic power and mental mastery could, if he wished, focus on the solidness of that wooden log.
Ākaṅkhamāno āvuso bhikkhu iddhimā cetovasippatto amuṃ dārukkhandhaṃ paṭhavītveva adhimucceyya.
adhimutto
focused on
One is focused exclusively on the Exquisite. This is the third state of refined awareness.
Subhanteva adhimutto hoti. Ayaṃ tatiyo vimokkho.
adhimuccati
intent upon
In seeing a visible object via the visual sense, a bhikkhu is not intent upon an agreeable visible object, nor troubled by a disagreeable visible object.
Idha bhikkhu cakkhunā rūpaṃ disvā piyarūpe rūpe nādhimuccati appiyarūpe rūpe na vyāpajjati.
adhimuccati
intent upon
A bhikkhu when contemplating sensuous pleasure his mind does not become energised, serene, settled, and intent upon it. But when contemplating the practice of unsensuousness his mind becomes energised, serene, settled, and intent upon it.
Idha bhikkhave bhikkhuno kāmaṃ manasikaroto kāmesu cittaṃ na pakkhandati nappasīdati na santiṭṭhati na vimuccati (read as adhimuccati. See IGPT sv Adhimuccati). Nekkhammaṃ kho panassa manasikaroto nekkhamme cittaṃ pakkhandati pasīdati santiṭṭhati vimuccati (read as adhimuccati. See IGPT sv Adhimuccati).
nādhimuccati
undecided about
One is unsure, doubtful, undecided about, and has no faith in
idhāvuso bhikkhu satthari… dhamme… saṅghe… sikkhāya… kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati
-
the [perfection of the] Teacher’s [transcendent insight]
-
the [significance of the] teaching
-
the [praiseworthiness of the] community of disciples' [application to the practice]
-
the [significance of the] training (D.3.237-8).
nādhimuccati
undecided
Three states of unsureness (tisso kaṅkhā)
One is unsure
kaṅkhati
one is doubtful about
vicikicchati
one is undecided
nādhimuccati
one is unsettled
na sampasīdati
about the [nature of reality in the] periods of the past, the future, and the present.
atītaṃ vā addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati
anāgataṃ vā addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati
etarahi vā paccuppannaṃ addhānaṃ ārabbha kaṅkhati vicikicchati nādhimuccati na sampasīdati.
Anaññaposin
Renderings
-
anaññaposin: not supported by a patron
Introduction
Comprehending anaññaposin
Anaññaposin occurs five times in the scriptures, and always in verse. It is associated with bhikkhus who walk on uninterrupted almsround (called sapadānacārī, M.1.30). This is an austere practice (dhutaguṇa, Vin.3.15) according to which a bhikkhu visits all houses on an almsroute, and therefore does not cultivate special supporters.
Comprehending anaññaposin is confounded by the other meanings of poseti and its derivatives. The PED, for example, suggests anaññaposino means 'not nourished by another' (see under posin). Norman calls it 'not supporting others' (Sn.v.65). From this, we see the extent of the puzzle:
-
Question: Is anaññaposino passive or active?
-
Question: Are bhikkhus on almsround not nourished by others?
-
Question: Do good bhikkhus not support others?
Objectives
In considering this issue, we will accomplish the following objectives:
-
We will review the meanings of poseti, and will show it means either to nourish or take care of.
-
We will confirm that bhikkhus are supported by others.
-
We will confirm that it is meritorious to take care of others by sharing one’s almsfood with them.
-
We will show that anaññaposin is a synonym of attabhara ('self-reliant'), and is therefore passive in meaning.
-
We will show that anaññaposin is a synonym of kule kule appaṭibaddhacitto, which means 'not emotionally bound to any particular family.'
-
In conclusion, we will show that anaññaposin means that a bhikkhu who collects food on uninterrupted house-to-house almsround is not supported by a patron, and has many admirable qualities. Even the devas envy such a bhikkhu.
Puṭṭha: nourished
Puṭṭha is the past participle of poseti. Here it means 'to nourish':
Like a hero nourished on royal food
Sūro yathā rājakhādāya puṭṭho.
Posakā: feeding
Posakā means 'feeding':
Parents are of great help to their children, in nursing them, feeding them, and showing them the world.
bahukārā bhikkhave mātāpitaro puttānaṃ āpādakā posakā imassa lokassa dassetāro.
Posa: support
Posa is the absolutive of poseti. In the following passage it means 'to support,' where 'difficult to support' could mean either financially difficult to support, or emotionally difficult to support:
Formerly, the bhikkhus lived happily, the disciples of Gotama. They sought their almsfood without desire. They used their abodes without desire. Knowing the world’s unlastingness [according to reality], they put an end to suffering.
Sukhajivino pure āsuṃ bhikkhū gotamasāvakā
Anicchā piṇḍamesanā anicchā sayanāsanaṃ
Loke aniccataṃ ñatvā dukkhassantaṃ akaṃsu te.(…) But now, like headmen in a village, they make themselves difficult to support. They eat and eat, and then lie down, infatuated with other people’s homes.
Dupposaṃ katvā attānaṃ gāme gāmaṇikā viya
Bhūtvā bhutvā nipajjanti parāgāresu mucchitā.
Poseti: to take care of
Poseti means 'to take care of':
Then the brahman who took care of his mother said to the Blessed One
mātuposako brāhmaṇo bhagavantaṃ etadavoca.
— Master Gotama, I seek almsfood righteously and thereby take care of my parents. In doing so, am I doing my duty?
Ahaṃ hi bho gotama dhammena bhikkhaṃ pariyesāmi. Dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro posemi. Kaccāhaṃ bho gotama evaṃkārī kiccakārī homī ti?
— Certainly, brahman, in doing so you are doing your duty. One who seeks almsfood righteously and thereby takes care of his parents begets much merit.
Taggha tvaṃ brāhmaṇa evaṃkārī kiccakārī hosi. Yo kho brāhmaṇa dhammena bhikkhaṃ pariyesati. Dhammena bhikkhaṃ pariyesitvā mātāpitaro poseti. Bahuṃ so puññaṃ pasavatī ti.
Poseti: to take care of
Jīvaka, as a newborn baby, was discovered on a rubbish heap by Prince Abhaya, who told his men:
— Well, sirs, take that boy to our women’s quarters and give him to nurses to be taken care of (posetuṃ).
Tena hi bhaṇe taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetun ti
(…) The men took the boy to Prince Abhaya’s women’s quarters and gave him to nurses saying, 'Take care of him' (posethā)
taṃ dārakaṃ abhayassa rājakumārassa antepuraṃ netvā dhātīnaṃ adaṃsu posethā ti.
(…) Because it was said of him 'He’s alive,' they named him Jīvaka.
Tassa jīvatī ti jīvako ti nāmaṃ akaṃsu
(…) Because the Prince had him taken care of (posāpito), they called him Komārabhacca.
Kumārena posāpito ti komārabhacco ti nāmaṃ akaṃsu
In due course, Jīvaka Komārabhacca approached Prince Abhaya, and asked:
— Who, sire, is my mother? Who is my father?
kā me deva mātā? Ko pitā ti
— Not even I, good Jīvaka, know your mother, but I am your father, for I had you taken care of (posāpito).
Ahampi kho te bhaṇe jīvaka mātaraṃ na jānāmi. Apicāhaṃ te pitā. Mayāsi posāpito ti.
COMMENT
Apicāhaṃ te pitā. Mayāsi posāpito ti. Word play.
Synonym: attabharassa
Anaññaposino is a synonym of attabharassa ('self-reliant'), so it is passive not active:
The devas envy the bhikkhu who collects his food on almsround, who is self-reliant, not supported by a patron, inwardly at peace, and continuously mindful.
Piṇḍapātikassa bhikkhuno attabharassa anaññaposino.
Devā pihayanti tādino upasantassa sadā satimato ti.
Context: Venerable MahāKassapa walking on uninterrupted house-to-house almsround in Rājagaha.
Not supported by a patron: not emotionally bound to any particular family
The following verse from the Khagaggavisāṇa Sutta repeatedly shows that a bhikkhu who is anaññaposī has no patron. Of particular interest is the link to kule kule appaṭibaddhacitto. The verse could be cynically interpreted as saying that patrons are for greedy, self-indulgent bhikkhus who do not walk on uninterrupted house-to-house almsround, and who are emotionally attached to particular supporters:
Having no greed for flavours, not self-indulgent, not supported by a patron, walking on uninterrupted house-to-house almsround, not emotionally bound to any particular family, one should live the religious life as solitarily as a rhinoceros horn.
Rasesu gedhaṃ akaraṃ alolo anaññaposī sapadānacārī
Kule kule appaṭibaddhacitto eko care khaggavisāṇakappo.
Conclusion
-
We have reviewed the possible meanings of poseti, and shown it means either to nourish or to take care of.
-
We have confirmed that bhikkhus are supported by others.
-
We have confirmed that it is meritorious to take care of others by sharing one’s almsfood with them.
-
We have showed that anaññaposin is a synonym of attabhara ('self-reliant'), and is therefore passive in meaning.
-
We have shown that anaññaposin is a synonym of kule kule appaṭibaddhacitto, which means 'not emotionally bound to any particular family.'
-
In conclusion, we have shown that anaññaposin means that bhikkhu who collects food on uninterrupted house-to-house almsround is not supported by a patron, and has many admirable qualities. Even the devas envy such a bhikkhu.
Illustrations
not supported by a patron
This bhikkhu Brahmadeva, madam, free of attachment has surpassed the devas. Liberated from the perception of existence, not supported by a patron, this very bhikkhu has entered your house for alms.
Eso hi te brāhmaṇī brahmadevo nirupadhiko atidevappatto
Akiñcano bhikkhu anaññaposī yo te so piṇḍāya gharaṃ paviṭṭho.
Context: Venerable Brahmadeva walking on uninterrupted almsround in Sāvatthī.
not supported by a patron
One who is not supported by a patron, not well-known, inwardly tamed, established in excellent qualities, whose āsavas are destroyed, and who is free of spiritual flaws, he is what I call a Brahman.
Anaññaposiṃ aññātaṃ dantaṃ sāre patiṭṭhitaṃ
Khīṇāsavaṃ vantadosaṃ tamahaṃ brūmi brāhmaṇan ti.
Context: Venerable MahāKassapa ('not well-known'!) walking on almsround in the poor district of Rājagaha.
not supported by a patron
The devas envy the bhikkhu who collects his food on almsround, who is self-reliant, not supported by a patron, but not if it is based on desire for praise and fame.
Piṇḍapātikassa bhikkhuno attabharassa anaññaposino
Devā pihayanti tādino no ce saddasilokanissito ti.
Context: Bhikkhus walking on almsround for selfish reasons.
Anaṇa
Renderings
-
anaṇa: free of karmic debt
-
anaṇa: debtlessness
Introduction
Etymology: aṇa and iṇa
Aṇa occurs only as anaṇa. Its synonym is iṇa. Sāṇo is sa+iṇo = 'not free of karmic debt.'
Karmic debt
Karmic debt is defined in this quote:
He misconducts himself by way of body, speech, and mind. This, I declare, is getting into karmic debt.
kāyena duccaritaṃ carati vācāya duccaritaṃ carati manasā duccaritaṃ carati. Idamassa iṇādānasmiṃ vadāmi.
Freedom from karmic debt
'Free of karmic debt' is illustrated in Aṅgulimāla’s verse.
While I undertook much karmically consequential conduct that leads to [rebirth in] the plane of misery, yet its karmic consequence has reached me now. I enjoy my food free of karmic debt.
Tādisaṃ kammaṃ katvāna bahuṃ duggatigāminaṃ;
Phuṭṭho kammavipākena anaṇo bhuñjāmi bhojanaṃ.
Debtlessness
The meaning 'debtlessness' is seen in this passage:
And what is the pleasure of debtlessness?
Katamañca gahapati anaṇasukhaṃ?
In this regard a noble young man owes no debt great or small to anyone. At the thought: I owe no debt, great or small, to anyone, physical and psychological pleasure come to him. This, householder, is called the pleasure of debtlessness.
Idha gahapati kulaputto na kassaci kiñci dhāreti appaṃ vā bahuṃ vā. So na kassaci kiñci dhāremi appaṃ vā bahuṃ vā ti adhigacchati sukhaṃ adhigacchati somanassaṃ. Idaṃ vuccati gahapati anaṇasukhaṃ.
Illustrations
anaṇā
not in karmic debt
We have brought about your death, sensuous yearning. Now we are no longer in karmic debt on account of you.
Vadhaṃ carimha te kāma anaṇā dāni te mayaṃ.
COMMENTS
-
We take te as instrumental case.
-
Karmic debt on account of sensuous yearning can be explained like this:
What is the consequence of sensuous yearnings?
Katamo ca bhikkhave kāmānaṃ vipāko
(…) In one yearning for sensuous pleasure a corresponding personal disposition is manifested, either meritorious or demeritorious.
yaṃ kho bhikkhave kāmayamāno tajjaṃ tajjaṃ attabhāvaṃ abhinibbatteti puññabhāgiyaṃ vā apuññabhāgiyaṃ vā ayaṃ vuccati bhikkhave kāmānaṃ vipāko.
sāṇo
not free of karmic debt
For seven days I ate the country’s almsfood whilst not free of karmic debt. But on the eighth day [complete] knowledge [of things according to reality] arose in me.
sattāhameva kho ahaṃ āvuso sāṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñjiṃ. Atha aṭṭhamiyā aññā udapādi.
COMMENT
'[Complete] knowledge [of things according to reality]': arahantship is associated with sammadaññā, e.g. sammadaññā vimutto (M.1.235), sammadaññāya paṇḍitā (Sn.v.733).
COMMENT
Sāṇo is sa+iṇo.
Anamatagga
Renderings
-
anamatagga: long-lasting beyond conception
-
anamatagga: endless beyond conception
Introduction
Anamatagga: uncertain derivation
Anamatagga has long been a source of controversy. The difficulty of the word is acknowledged by PED when it says: 'The meaning can best be seen, not from the derivation (which is uncertain), but from the examples quoted.'
Translators' renderings
Translators render it in the following ways:
'The journeying-on as being without beginning and end'
saṃsāraṃ anamataggato.
'This saṃsāra is without discoverable beginning'
anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro.
Thus anamatagga potentially means:
-
endless
-
beginningless
-
without discoverable beginning
We will now show the problem of these terms, and we will show why we follow PED’s 'whose beginning and end are alike unthinkable,' and the commentary’s (ad S.2.178) aparicchinnapubbāparakoṭikoti attho ('first and last point cannot be determined').
Endlessness: the problem
-
The problem with calling the round of birth and death 'endless' is that arahants have ended it, and others will follow. The most one could say is 'potentially endless' or 'perhaps endless for some.'
-
The second problem with calling the round of birth and death 'endless' is that the Buddha did not quite say that when he said:
There comes a time when the great ocean dries up, evaporates, and exists no more, but not, I declare, an ending of suffering for beings roaming and wandering the round of birth and death, [obstructed by] uninsightfulness into reality, and [tethered to individual existence] by craving.
Hoti kho so bhikkhave samayo yaṃ mahāsamuddo ussussati visussati na bhavani na tvevāhaṃ bhikkhave avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ dukkhassa antakiriyaṃ vadāmi.
To say that beings will continue to suffer as long as they wander the round of birth and death, is not to say that the round of birth and death is endless.
Beginningless: the problem
The problem with calling the round of birth and death 'beginningless' is that the Buddha again did not quite say that when he said 'a first point is not to be discerned' (pubbā koṭi na paññāyati, S.2.181).
Without discoverable beginning: the problem
The problem with saying anamataggoyaṃ means 'saṃsāra is without discoverable beginning' is that sometimes anamataggoyaṃ is used in reference to the future. For example, the Sattisata Sutta (S.5.441) says a man may be offered the opportunity to penetrate the four noble truths on the condition that he agrees to receive 300 spear wounds a day for a hundred years. Then the sutta says:
It would be fitting for a noble young man intent on [the development of his own] spiritual well-being to accept the offer. For what reason? Because the round of birth and death is anamatagga. A first point is not to be discerned of [a receiving of] blows by knives, swords, arrows, and axes.
Atthavasikena bhikkhave kulaputtena alaṃ upagantuṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro pubbā koṭi na paññāyati sattippahārānaṃ asippahārānaṃ usuppahārānaṃ pharasuppahārānaṃ
The logic for accepting the offer would be that saṃsāra is 'without discoverable end,' not 'without discoverable beginning.'
Anamatagga: etymology
Anamatagga is etymologically ana (= a neg.) + mata (fr. man) + aggā (pl.) (PED), which have the following meanings:
-
mata is the past participle of maññati, meaning 'thought, understood, considered.' From this we call anamata 'beyond conception.'
-
Agga means 'the very tip, the very end' (DOP sv Agga1).
-
PED takes agga as aggā (plural) and translates the term 'whose beginning and end are alike unthinkable.' DOP says 'without beginning (or end).'
-
That agga can mean 'beginning' is seen in the term aggena ('in the beginning, beginning from, from,' PED sv Agga1) and aggañña ('recognized as primitive primeval').
That agga can mean 'end' is seen here: 'While bhikkhus are investigating that legal matter endless brawls arise.
Tehi ce bhikkhave tasmiṃ adhikaraṇe vinicchiyamāne anaggāni ceva bhassāni jāyanti.
If ana-aggā means 'without beginning or end,' it means 'long-lasting.' This is supported by quotes where the adjective is 'long': Dīgho vo saṃsāro (Thī.v.474).
Anamatagga: endless beyond conception
Where the object is not the round of birth and death, we say 'endless beyond conception':
For the fool, the round of birth and death is [truly] long-lasting, weeping again and again over the deaths of his fathers, the killings of his brothers, and the punishments of himself, which are endless beyond conception.
Dīgho bālānaṃ saṃsāro punappunañca rodataṃ
Anamatagge pitumaraṇe bhātuvadhe attano ca vadhe.
Illustrations
anamatagga
long-lasting beyond conception
So long is the period of a universal cycle, bhikkhu. And of universal cycles of such length, we have wandered the round of birth and death for the periods of so many universal cycles, so many hundreds of universal cycles, so many thousands of universal cycles, so many hundreds of thousands of universal cycles. For what reason?
Evaṃ dīgho kho bhikkhu kappo. Evaṃ dīghānaṃ kho bhikkhu kappānaṃ neko kappo saṃsito nekaṃ kappasataṃ saṃsitaṃ nekaṃ kappasahassaṃ saṃsitaṃ nekaṃ kappasatasahassaṃ saṃsitaṃ. Taṃ kissa hetu?
Because, bhikkhu, the round of birth and death is long-lasting beyond conception.
Anamataggoyaṃ bhikkhu saṃsāro
A first point is not to be discerned of beings [obstructed by] uninsightfulness into reality, and [tethered to individual existence] by craving, roaming and wandering the round of birth and death.
pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
anamatagga
long-lasting beyond conception
Suppose a man cut up whatever grass, sticks, branches, and foliage there are in this great subcontinent and collected them into a single heap of sticks four fingerbreadths long, and placed them down one by one, saying:
Seyyathā pi bhikkhave puriso yaṃ imasmiṃ jambudīpe tīṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ taṃ chetvā ekajjhaṃ saṃhareyya ekajjhaṃ saṃharitvā caturaṅgulaṃ caturaṅgulaṃ ghaṭikaṃ karitvā nikkhipeyya
'This is my mother, this my mother’s mother.'
ayaṃ me mātā tassā me mātu ayaṃ mātā ti
The sequence of that man’s mothers, and mothers of mothers, would not be exhausted, yet the grass, wood, branches, and foliage in this great subcontinent would be finished and exhausted. For what reason?
Apariyādinnāva bhikkhave tassa purisassa mātu mātaro assu. Atha imasmiṃ jambudīpe tiṇakaṭṭhasākhāpalāsaṃ parikkhayaṃ pariyādānaṃ gaccheyya. Taṃ kissa hetu?
Because the round of birth and death is long-lasting beyond conception. A first point is not to be discerned of beings roaming and wandering the round of birth and death, [obstructed by] uninsightfulness into reality, and [tethered to individual existence] by craving.
Anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro pubbā koṭi na paññāyati avijjānīvaraṇānaṃ sattānaṃ taṇhāsaṃyojanānaṃ sandhāvataṃ saṃsarataṃ.
anamatagga
long-lasting beyond conception
It would be fitting for a noble young man intent on [the development of his own] spiritual well-being to accept the offer. For what reason? Because the round of birth and death is long-lasting beyond conception. A first point is not to be discerned of [a receiving of] blows by knives, swords, arrows, and axes.
Atthavasikena bhikkhave kulaputtena alaṃ upagantuṃ. Taṃ kissa hetu? Anamataggoyaṃ bhikkhave saṃsāro pubbā koṭi na paññāyati sattippahārānaṃ asippahārānaṃ usuppahārānaṃ pharasuppahārānaṃ.
Anālaya
Renderings
-
allīyati: to adhere to
-
allīyati: to cling
-
ālaya: clinging
-
anālaya: letting go
Introduction
1) Ālayo: 'repository,' 'shelter' or 'abode'
The noun ālayo has two broad meanings. Firstly 'repository,' 'shelter' or 'abode':
'the great ocean, fearsome repository of heaps of gems'
mahāsaraṃ bahubheravaṃ ratanagaṇānamālayaṃ.
the terrified crane 'takes flight, looking for shelter'
palehiti ālayamālayesinī.
the body, 'the abode of many miseries'
bahu dukkhānamālayo.
2) Ālayo: 'clinging,' 'adhering to.' Anālayo: 'letting go.'
We concentrate here on the second broad meaning, calling ālaya 'clinging' or 'adhering to,' and anālayo 'letting go.'
Illustrations
allīyissanti
adhere to
Shall it be that those non-Buddhist ascetics, whose teachings are badly explained, should adhere to and undertake a rains residency period?
vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkāsayissanti.
Shall it be that these birds, having made nests in the tree-tops, should adhere to and undertake a rains residency period?
vassāvāsaṃ allīyissanti saṅkāsayissanti.
But these ascetic disciples of the Sakyans' Son, walk on tour during the cold season, hot season, and wet season, trampling down crops and grass, and bring about the death of many small beings (Vin.1.137).
allīyetha
to cling to
But if you cling to, prize, treasure, and cherish this perception [of reality] so perfect and pure would you then have understood that the teaching explained by me is comparable to a raft, being for the sake of crossing [the flood of suffering], not for the sake of clinging to it?
Imañce tumhe bhikkhave diṭṭhiṃ evaṃ parisuddhaṃ evaṃ pariyodātaṃ allīyetha keḷāyetha dhanāyetha mamāyetha api nu tumhe bhikkhave kullūpamaṃ dhammaṃ desitaṃ ājāneyyātha nittharaṇatthāya no gahaṇatthāyāti?.
allīyanti
to cling to
So long as they are not free of attachment, desire, love, thirst, passion, and craving regarding those sand castles, they cling to them, prize, treasure, and cherish them.
yāvakivañca tesu paṃsvāgārakesu avigatarāgā honti avigatacchandā avigatapemā avigatapipāsā avigatapariḷāhā avigatataṇhā tāva tāni paṃsvāgārakāni allīyanti kelāyanti dhanāyanti mamāyanti.
ālayo
clinging
The fondness, clinging, attraction, and cleaving within these five grasped aggregates is the origin of suffering.
Yo imesu pañcasupādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṃ so dukkhasamudayo.
ālaya
clinging
For beings who take pleasure and delight in clinging, finding satisfaction in clinging
ālayarāmāya kho pana pajāya ālayaratāya ālayasammuditāya.
ālaya
clinging; anālaye, letting go
Beings take pleasure and delight in clinging, find satisfaction in clinging. But they really listen to the teaching of letting go taught to them by the Perfect One, they lend an ear, they apply their minds to understand [it].
ālayārāmā bhikkhave pajā ālayaratā ālayasammuditā sā tathāgatena anālaye dhamme desiyamāne sussūsati sotaṃ odahati aññācittaṃ upaṭṭhapeti.
anālayo
letting go
The complete passing away and ending of this same craving, the giving up and relinquishment of it, the freedom from it, the letting go of it, is called the ending of suffering.
Yo tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodho cāgo paṭinissaggo mutti anālayo ayaṃ vuccatāvuso dukkhanirodho.
anālaya
letting go
Bhikkhus, I will teach you letting go and the path leading to letting go. Please listen.
anālayañca vo bhikkhave desissāmi anālayagāmiñca maggaṃ taṃ suṇātha
And what is letting go? The destruction of attachment, the destruction of hatred, the destruction of undiscernment of reality: this is called letting go.
Katamañca bhikkhave anālayaṃ: yo bhikkhave rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo idaṃ vuccati bhikkhave anālayaṃ
And what is the path leading to letting go?
Katamo ca bhikkhave anālayagāmī maggo
Inward calm and insightfulness: this is called the path leading to letting go
samatho ca vipassanā ca. Ayaṃ vuccati bhikkhave anālayagāmī maggo.
Anicca; Nicca
Renderings
-
nicca: everlasting
-
nicca: lasting
-
nicca: constantly
-
anicca: unlasting
-
anicca: unlastingness
Introduction
Step-by-step change
Anicca concerns change that is either step-by-step or continuous. For example, the Sattasuriyuggamana Sutta (A.4.100) describes seven successive disasters that will step-by-step destroy Planet Earth. Firstly the vegetation will be destroyed, then the rivers and lakes, the oceans, the mountains, and finally the planet itself. Each destructive step is said to illustrate anicca (evaṃ aniccā bhikkhave saṅkhārā).
Bhikkhus, there comes a time when for many hundreds and thousands of years there is no rain. Without rain, all grass and vegetation, all trees yielding medicine, all the palms and giants of the jungle become parched and dried up and are no more. Thus unlasting are originated phenomena.
evaṃ aniccā bhikkhave saṅkhārā.
Continuous change
More usually, however, anicca refers to a continuous process, where the practice involves the uninterrupted observation of change. For example:
Some person abides contemplating unlastingness in relation to all originated phenomena, perceiving unlastingness, experiencing unlastingness
idhekacco puggalo sabbasaṅkhāresu aniccānupassī viharati aniccasaññī aniccapaṭisaṃvedī
continuously
satataṃ
without a break
samitaṃ
uninterruptedly
abbokiṇṇaṃ
intent upon it mentally
cetasā adhimuccamāno
penetrating it with penetrative discernment
paññāya pariyogāhamāno.
We illustrate this idea with the following quote:
As swift as are the sun and moon, and as swift as are the devas that run before the sun and moon, the factors essential to life perish even more swiftly than that. Therefore, bhikkhus, you should train yourselves thus: 'We will abide diligently applied [to the practice]'
yathā ca candimasuriyānaṃ javo yathā ca yā devatā candimasuriyānaṃ purato dhāvanti tāsaṃ devatānaṃ javo tato sīghataraṃ āyusaṅkhārā khīyanti. Tasmātiha bhikkhave evaṃ sikkhitabbaṃ appamattā viharissāmā ti.
The problem of 'impermanent'
Anicca is usually termed 'impermanent.' And if permanent means 'continuing or enduring without fundamental or marked change' (Webster’s), then impermanent means continuing or enduring with fundamental or marked change. In which case, permanence means lastingness without change, and impermanence means lastingness with change. But the concept that things last, continue, or endure to the slightest degree is not supported by the scriptures.
-
Firstly, we have noted that anicca is continuous and uninterrupted, and this discounts any degree of lastingness.
-
Secondly, there are three marks of the originated.
an arising is discernable
uppādo paññāyati
a disappearance is discernable
vayo paññāyati
a changeability while persisting is discernable
ṭhitassa aññathattaṃ paññāyati.
The idea of 'changeability while persisting' again negates any possibility of lastingness. Hence 'impermanence' is unsatisfactory for this reason.
Nicca: lasting and everlasting
Nicca stems from ni, which means 'downward'=onward, on and on, says PED. We give it two meanings corresponding with the two meanings for anicca.
-
When we call it 'everlasting', it is commonly linked to 'eternal':
Having passed on, that I will be — everlasting, enduring, eternal, of an unchangeable nature; I will endure like unto eternity itself':
so pecca bhavissāmi nicco dhuvo sassato avipariṇāmadhammo sassatisamaṃ tatheva ṭhassāmī ti.
— M.1.138 -
Where nicca is linked to 'unlasting' we call it 'lasting':
Is bodily form lasting or unlasting?
rūpaṃ niccaṃ vā aniccaṃ vā ti.
— S.3.187
Illustrations
niccā
lasting
There are among humans no sensuous pleasures that are lasting.
na santi kāmā manujesu niccā.
aniccaṃ unlasting
You should abandon fondness for what is unlasting.
Yaṃ kho bhikkhu aniccaṃ tatra te chando pahātabbo ti.
aniccato
unlasting
Seeing all states of individual existence [according to reality] as unlasting
Aniccato sabbabhavaṃ vipassaṃ.
anicca
unlastingness
How is the perception of the unlastingness [of the five aggregates] developed and cultivated?
kathaṃ bhāvitā ca bhikkhave aniccasaññā kathaṃ bahulīkatā…
Such is bodily form, such its [co-conditional] origination, such its [co-conditional] vanishing etc
Iti rūpaṃ iti rūpassa samudayo iti rūpassa atthaṅgamo.
anicca
unlastingness; aniccaṃ unlasting
And what, Ānanda, is the perception of the unlastingness [of the five aggregates]
katamācānanda aniccasaññā
In this regard, Ānanda, a bhikkhu… reflects
iti paṭisaṃcikkhati
The five aggregates are unlasting
rūpaṃ aniccaṃ vedanā aniccā saññā aniccā saṅkhārā aniccā viññāṇaṃ aniccan ti
Thus he abides contemplating unlastingness in relation to these five aggregates
aniccānupassī viharati.
anicca
unlastingness
What, Ānanda, is the perception of the unlastingness of all originated phenomena?
Katamācānanda sabbasaṅkhāresu aniccasaññā
In this regard a bhikkhu is revolted, appalled, and disgusted by all originated phenomena.
idhānanda bhikkhu sabbasaṅkhārehi aṭṭīyati harāyati jigucchati.
This, Ānanda, is called the perception of the unlastingness of all originated phenomena
ayaṃ vuccatānanda sabbasaṅkhāresu aniccasaññā.
anicca
unlastingness
To abandon the view that there is sweetness in originated phenomena the perception of the unlastingness [of the five aggregates] should be developed .
Assādadiṭṭhiyā pahānāya aniccasaññā bhāvetabbā.
anicca
unlastingness
If a bhikkhu’s mind is imbued with the perception of the unlastingness [of the five aggregates], his mind draws back, bends back, turns away from gains, honour, and renown and is not attracted to it, and either indifference or loathing is established in him.
Aniccasaññā paricitena bhikkhave bhikkhuno cetasā bahulaṃ viharato lābhasakkārasiloke cittaṃ patilīyati patikuṭati pativaṭṭati na sampasārīyati upekkhā vā paṭikkūlyatā vā saṇṭhāti.
anicca
unlastingness
When one abides contemplating unlastingness in relation to the six senses, a repulsion to sensation is established in oneself;
Chasu kho nāgita phassāyatanesu aniccānupassīno viharato phasse pāṭikkūlyatā saṇṭhāti.
aniccā
unlasting
In the past this Mount Vepulla was called Pācinavaṃsa, and the people were called Tivaras whose lifespan was 40,000 years. They could climb Mount Pācinavaṃsa in four days and descend in four days. At that time the Blessed One Kakusandha, arahant, perfectly enlightened, had arisen in the world. His two chief disciples were named Vidhura and Sañjīva, an excellent pair. Now see, bhikkhus! That mountain’s name has disappeared, those people have died, and that Blessed One has passed away to the Untroubled-without-residue.
Thus unlasting are originated phenomena, thus unenduring are originated phenomena, thus unconsoling are originated phenomena. It is time enough, bhikkhus, to be disillusioned with all originated phenomena, to be unattached to them, to be liberated from them.
Evaṃ aniccā bhikkhave saṅkhārā evaṃ addhuvā bhikkhave saṅkhārā evaṃ anassāsikā bhikkhave saṅkhārā. Yāvañcidaṃ bhikkhave alameva sabbasaṅkhāresu nibbindituṃ alaṃ virajjituṃ alaṃ vimuccituṃ.
aniccatā
unlastingness
Now there comes a time, friends, when the external Gaseousness Phenomenon is agitated. It blows away village, town, city, district, and country. But there comes a time when, in the last month of the hot season, people try to stir a breeze with a fan or bellows, and even the grass at the fringe of a thatch roof does not stir.
So when even in the external Gaseousness Phenomenon with all its vastness, unlastingness is discernable, destruction is discernable, disappearance is discernable, changeableness is discernable, then what to say of this short-lasting body?
Tassā hi nāma āvuso bāhirāya vāyodhātuyā tāva mahallikāya aniccatā paññāyissati khayadhammatā paññāyissati vayadhammatā paññāyissati vipariṇāmadhammatā paññāyissati. Kiṃ panimassa mattaṭṭhakassa kāyassa.
niccaṃ
constantly
They extinguish the fire of attachment, constantly perceiving the foul.
Te nibbāpenti rāgaggiṃ niccaṃ asubhasaññino.
niccaṃ
constantly
I go constantly through the mechanism of thought, for my mind, brahman, is joined to him.
Saṅkappayantāya vajāmi niccaṃ mano hi me brāhmaṇa tena yutto.
niccaṃ
constantly
With those who are constantly energetic.
niccaṃ āraddhaviriyehi.
Anīgha
Renderings
-
anīgha (adj): rid of spiritual defilement
-
anīgha: one who is rid of spiritual defilement
-
nīgha: spiritual defilement
Introduction
The derivation of anīgha
DOP says the etymology of anīgha is uncertain, but suggests it means either niddukkha or a+īgha (without evil). But the scriptures do not support this.
Etymology: a+nīgha not a+īgha
The scriptures show that anīgha is a+nīgha not a+īgha. For example, the Kāmabhu Sutta (S.4.292) says the arahant is called anīgho because he has abandoned rāgo nīgho, doso nīgho, moho nīgho:
Attachment, hatred, and undiscernment of reality are spiritual defilements
rāgo kho bhante nīgho doso nīgho moho nīgho
(…) The arahant has abandoned them, chopped them down at the root, completely and irreversibly destroyed them, so they will never arise again in future, therefore the arahant is called 'one who is rid of spiritual defilement'
te khīṇāsavassa bhikkhuno pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvakatā āyatiṃ anuppādadhammā tasmā khīṇāsavo bhikkhu anīgho ti vuccati.
Nīgha means rāgo, doso and moho
The Kāmabhu Sutta also therefore shows that nīgha means rāgo, doso, and moho.
Nīgha means spiritual defilement
Other suttas show the meaning of anīgha is broader than that, showing that nīgha means spiritual defilement.
-
The Uraga Sutta, quoted more fully below, links it to the abandonment of the five hindrances (yo nīvaraṇe pahāya pañca anīgho).
-
Other suttas associate anīgha with freedom from, for example, longing (nirāsaṃ), doubt (saṃsayaṃ) and attachment (asitaṃ; chinnaganthaṃ; saṃyojanabandhanacchidā). See Illustrations.
Therefore nīgha means any kind of spiritual defilement.
Anīgha means 'rid of spiritual defilement'
If anīgha means freedom from a broad range of spiritual defilements through their being abandoned, chopped down at the root, completely and irreversibly destroyed, so they will never arise again in future, it is properly represented by the phrase 'rid of spiritual defilement.'
Spellings, anīgha and anigha
There are two spellings: anīgha and anigha, but anīgha seems more orthodox. Anigha occurs only in verse, suggesting that anīgha becomes anigha for metrical purposes. Indeed, DOP says anīgha is 'usually unmetrical.'
Illustrations
anigho
rid of spiritual defilement
[The Blessed One:]
'Indeed, I am rid of spiritual defilement, deity;
anigho ve ahaṃ yakkha
and no spiritually fettering delight is found in me;
atho nandi na vijjati
And when I am sitting alone, disgruntlement [with the celibate life] does not overwhelm me.
Atho maṃ ekamāsīnaṃ arati nābhikīratīti.
Then the Buddha explained:
Spiritually fettering delight is for one with spiritual defilement;
aghajātassa ve nandi
Spiritual defilement is for one with spiritually fettering delight;
nandijātassa ve aghaṃ
Thus know me friend as a bhikkhu free of spiritually fettering delight and rid of spiritual defilement.
Anandi anigho bhikkhu evaṃ jānāhi āvuso ti.
Comment:
I accept PTS spellings here. I take anigha as standing for anīgha because DOP says anīgha is usually unmetrical. I take aghaṃ to mean nigha because the passage itself does so.
Although these readings are unsettled, other readings do no better in explaining the nature of the conversation here. Bodhi renders the word as 'untroubled' throughout.
anīghaṃ
rid of spiritual defilement
One whose spiritual shackles are destroyed, one rid of spiritual defilement, free of expectations
taṃ chinnaganthaṃ anīghaṃ nirāsaṃ.
anīghā
rid of spiritual defilement
He has a benevolent mind and unhateful thoughts. He thinks 'May these creatures sustain themselves happily, and be rid of unfriendliness, hostility, and spiritual defilement.'
ime sattā averā avyāpajjhā anīghā sukhī attānaṃ pariharantū ti.
anīghaṃ
rid of spiritual defilement
Rid of spiritual defilement, free of doubt [about the significance of the teaching], unattached to anything in the whole world [of phenomena]
anīghaṃ chinnasaṃsayaṃ asitaṃ sabbalokassa.
anīgho
rid of spiritual defilement
He who has abandoned the five hindrances, who is rid of spiritual defilement, who has overcome uncertainty [about the significance of the teaching], who is free of the arrow [of doubt and uncertainty about the significance of the teaching],
yo nīvaraṇe pahāya pañca anīgho tiṇṇakathaṅkatho visallo.
Comment:
Because of its proximity to tiṇṇakathaṅkatho we take visallo to mean free of vicikicchākathaṅkathāsallaṃ, a term which occurs at D.3.250 and A.3.292.
anīghā
rid of spiritual defilement
Those who have severed every tie and bond [to individual existence], inwardly tamed, liberated [from perceptually obscuring states], rid of spiritual defilement, free of expectations,
Ye sabbasaṃyojanabandhanacchidā dantā vimuttā anīghā nirāsā;.
anīgho
rid of spiritual defilement
And whatever man here is wise, one who is blessed with profound knowledge, who has freed himself from this [wretched] bondage to all states of individual existence, he is free of craving, rid of spiritual defilement, and free of expectations [in regard to both this world and the world beyond]. He has overcome birth and old age, I declare.
Vidvā ca yo vedagū naro idha bhavābhave saṅgamimaṃ visajja
So vitataṇho anīgho nirāso atāri so jāti jaranti brūmiti.
nīghā
spiritual defilement
Bhikkhus, there are these three kinds of spiritual defilement. What three?
Tayome bhikkhave nīghā. Katame tayo?
the spiritual defilement of attachment
rāgo nīgho
the spiritual defilement of hatred
doso nīgho
the spiritual defilement of undiscernment of reality
moho nīgho.
Anuneti
Renderings
-
anunīta: motivated
-
anunīta: attracted
-
anunaya: attraction
-
anuneti: to conciliate
-
anunetā: diplomat
-
anunayasaṃyojanaṃ: attraction [to sensuous pleasure], as a tie to individual existence
Introduction
Anunaya: 'leading along'
Anunaya means 'leading along.'
Anunetar: 'diplomat'
Anuneta(r) is 'one who leads or persuades or conciliates,' says DOP, so we call it 'diplomat.'
Anunayasaṃyojanaṃ: attraction [to sensuous pleasure]
The second of the seven ties to individual existence (sattannaṃ saṃyojanānaṃ A.4.7-9) is repugnance, paṭighasaṃyojanaṃ. In opposition to repugnance is the first of the seven ties, anunayasaṃyojanaṃ and we call this 'attraction.' This is in accordance with the root idea 'leading along,' and it harmonises with 'inclination towards,' a term suggested by DOP. But by 'attraction' we mean 'attraction [to sensuous pleasure],' which we explain in three steps:
-
The seven ties to individual existence (satta saṃyojanāni) are: anunayasaṃyojanaṃ paṭighasaṃyojanaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ etc.
-
The seven unwholesome proclivities (sattannaṃ anusayānaṃ) are: kāmarāgānusayo paṭighānusayo diṭṭhānusayo etc.
-
In these lists anunayasaṃyojanaṃ corresponds to kāmarāgānusaya, the proclivity to attachment to sensuous pleasure. Hence we render anunayasaṃyojanaṃ as 'attraction [to sensuous pleasure]' not just 'attraction.'
Anuneti: to conciliate
That anuneti means 'to conciliate' is clear in two illustrations below.
Anunīta
PED calls anunīta (pp of anuneti) 'led, induced.' We prefer 'motivated' or 'attracted.'
Illustrations
anunīto
attracted
In smelling a fragrant, delightful smellable object, and in smelling a disgusting stench:
Dispel repugnance for the stench
Akantiyasmiṃ paṭighaṃ vinodaye
And do not, by desire, be attracted to the pleasing.
Chandānunīto na ca kantiye siyā.
anunīto
motivated
How indeed could someone motivated by desire
chandānunīto
Established in [the pursuit of] personal inclination
ruciyā niviṭṭho
Transcend his own dogmatism?
sakaṃ hi diṭṭhiṃ kathamaccayeyya.
anunayo
attraction
The fondness, clinging, attraction, and cleaving within these five grasped aggregates is the origination of dukkha.
Yo imesu pañcasupādānakkhandhesu chando ālayo anunayo ajjhosānaṃ so dukkhasamudayo.
anunentī
conciliating
Sumedhā conciliated Anikaratta about her decision to become a bhikkhunī instead of marrying him, by telling him 'This deathlessness has been attained by many, and it is to be obtained even today by one who properly applies himself, but it cannot be attained by one who does not properly strive.' The next verse says:
Finding no delight in originated phenomenon, Sumedhā spoke thus. And, on conciliating Anikaratta, Sumedhā threw her hair onto the floor.
Evaṃ bhaṇati sumedhā saṅkhāragate ratiṃ alabhamānā
Anunentī anikarattaṃ kese ca chamaṃ khipi sumedhā.
Comment:
The conciliation is proven in the next verse, where Anikaratta begs Sumedhā’s father:
'Let Sumedhā leave to go forth [into the ascetic life].'
Vissajjetha sumedhaṃ pabbajituṃ.
anunayamāno
having conciliated
When a pauper was reborn amidst the Tāvatiṃsā devas, who then complained about his attaining outstanding glory. Sakka, Lord of the Devas, explained that when this deva was a human being, he properly trained himself in the Buddha’s training system.
Then Sakka, Lord of the Devas, on conciliating the Tāvatiṃsā devas, on that occasion recited these verses etc.
Atha kho bhikkhave sakko devānamindo deve tāvatiṃse anunayamāno tāyaṃ velāyaṃ imā gāthāyo abhāsi.
anunetā
diplomat
Kind and friendly, approachable, free of stinginess, a guide, teacher, and diplomat, such a person attains prestige.
Saṅgāhako mittakaro vadaññū vītamaccharo
Netā vinetā anunetā tādiso labhate yasaṃ.
Anumodati; Abbhanumodati
Renderings
-
abbhanumodāti: to approve of
-
abbhanumodāti: to applaud
-
anumodati: to offer the words of appreciation
-
anumodati: to acclaim
-
anumodati: to applaud
-
anumodati: to encourage
-
anumodati: to thank
-
anumodana: the words of appreciation
-
anumodamāno: appreciative
Illustrations
abbhanumodāmi
applaud; approve of
When the Buddha described a sacrifice in which no animals were killed, the brahmans asked Kūṭadanta why he did not applaud the ascetic Gotama’s fine words (samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodatī ti). He replied:
'My dear sirs, I do not disapprove of the ascetic Gotama’s fine words. One’s head would split open if one did.'
Nāhaṃ bho samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodāmi. Muddhāpi tassa vipateyya yo samaṇassa gotamassa subhāsitaṃ subhāsitato nābbhanumodeyya
He said his silence was because the Buddha had described the sacrifice as if he himself had performed it in a previous life, which the Buddha confirmed (D.1.143).
abbhanumodati
approve of
Venerable Sāriputta thought how wonderful for Puṇṇa Mantāṇiputta that his knowledgeable companions in the religious life praised him point by point in the Teacher’s presence, and that the Teacher approves of it.
lābhā āyasmato puṇṇassa mantāṇiputtassa yassa viññū sabrahmacārī satthu sammukhā anumāssa anumāssa vaṇṇaṃ bhāsanti tañca satthā abbhanumodati.
abbhanumodati
applaud
King Pasenadi mocked Queen Mallikā for always applauding the Buddha, saying:
Just as a teacher, whatever he says to his pupil, the pupil applauds it: 'So it is, teacher! So it is!'
Seyyathā pi nāma ācariyo yaññadeva antevāsissa bhāsati taṃ tadevassa antevāsī abbhanumodati evametaṃ ācariyā evametaṃ ācariyāti.
abbhanumodati
applaud
Ascetics mocked Poṭṭhapāda: 'Whatever ascetic Gotama says, Poṭṭhapāda applauds it: "So it is, Blessed One. So it is, Sublime One."'
yaññadeva samaṇo gotamo bhāsati taṃ tadevassa abbhanumodati. Evametaṃ bhagavā evametaṃ sugatā ti.
anumodeyyaṃ
offer the words of appreciation
A bhikkhu may wish "Oh, that I may offer the words of appreciation in the refectory after the meal, not some other bhikkhu."
aho vata ahameva bhattagge bhuttāvī anumodeyyaṃ. Na añño bhikkhu bhattagge bhuttāvī anumodeyyā ti.
anumodanassa
offering the words of appreciation; anumodati, to offer the words of appreciation
After eating the meal, the Buddha would sit in silence for a while, but not let the time go by for offering the words of appreciation.
na ca anumodanassa kālamatināmeti.
Having eaten, he offers the words of appreciation.
So bhuttāvī anumodati.
anumoditabbaṃ
acclaim
If bhikkhu makes a declaration of arahantship, his words should be neither applauded nor criticised;
bhāsitaṃ neva abhinanditabbaṃ nappaṭikkositabbaṃ
But he should be interrogated. If he answers correctly, expressing one’s approval, one may applaud and acclaim the bhikkhu’s words.
sādhū ti bhāsitaṃ abhinanditabbaṃ anumoditabbaṃ.
anumodati
applaud
When Venerable Udāyī three times contradicted Venerable Sāriputta, Sāriputta thought:
Venerable Udāyī contradicts me for up to the third time, and not a single bhikkhu applauds me.
yāva tatiyampi kho me āyasmā udāyī paṭikkosati na ca me koci bhikkhu anumodati.
anumodamāno
appreciative
And then having kept the observance, the wise man with a mind filled with faith, being appreciative, should in the morning share out food and drink to the community of bhikkhus, as is fitting.
Tato ca pāto upavutthuposatho annena pānena ca bhikkhusaṅghaṃ
Pasannacitto anumodamāno yathārahaṃ saṃvibhajetha viññū.
anumodamāno
applaud
Fools do indeed not praise generosity
bālā have nappasaṃsanti dānaṃ
The wise applaud it
Dhīro ca dānaṃ anumodamāno.
anumodanti
encourage
When a deva is due to pass away, other devas encourage him with three words of advice:
tīhi vācāhi anumodanti
'Go, sir, to a good realm. Having done so, gain what is inwardly good. Having done so, become firmly established in it.'
ito bho sugatiṃ gaccha. Sugatiṃ gantvā suladdhalābhaṃ labha. Suladdhalābhaṃ labhitvā suppatiṭṭhito bhavāhī ti.
anumodi
thank
Keṇiya, the matted-hair ascetic, served and satisfied the community of bhikkhus headed by the Buddha with various kinds of good food. Then the Blessed One thanked him with these verses.
keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi.
Comment:
We say the Buddha 'thanked' Keṇiya. What he said was:
Fire veneration is the chief aspect of sacrifices. Sāvittī is the chief of Vedic hymns. A king is the chief of human beings. The sea is the chief of waters.
Aggihuttamukhā yaññā sāvittī chandaso mukhaṃ
Rājā mukhaṃ manussānaṃ nadinaṃ sāgaro mukhaṃ.(…) The moon is the chief light amongst the constellations. The sun is the chief of luminary bodies. For those who make offerings, seeking merit, the community of bhikkhus, is the chief [recipient].
Nakkhattānaṃ mukhaṃ cando ādicco tapataṃ mukhaṃ
Puññaṃ ākaṅkhamānānaṃ saṅgho ve yajataṃ mukhan tiWhen the Blessed One had thanked Keṇiya, the matted-hair ascetic, with these verses he rose from his seat and departed.
Atha kho bhagavā keṇiyaṃ jaṭilaṃ imāhi gāthāhi anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Other translators say (keṇiyaṃ jaṭilaṃ bhagavā imāhi gāthāhi anumodi):
-
Horner: the Lord thanked him in these verses
-
Bodhi: the Blessed One gave him his blessing with these stanzas.
-
Norman: the Blessed One gave thanks to the matted-hair ascetic
anumodanīyena anumodi
thank with words of appreciation
Then the Blessed One thanked the householder Ugga with these words of appreciation
uggaṃ gahapatiṃ vesālikaṃ iminā anumodanīyena anumodi:
-
'One who gives what is agreeable will gain what is agreeable. He who preferentially gives clothes, bed, food, drink and various requisites to those who are spiritually purified, knowing the arahants to be like a field for what is relinquished, offered, not held back, a spiritually outstanding person gives what is hard to give. One who gives what is agreeable will gain what is agreeable.'
(…) When the Blessed One had thanked the householder Ugga with these words of appreciation he rose from his seat and departed.
uggaṃ gahapatiṃ vesālikaṃ iminā anumodanīyena anumoditvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Anusaya
Renderings
-
anusaya: proclivity (to something)
-
anusaya: unwholesome proclivity
-
anusaya: identification
-
anuseti: to lurk within
-
anuseti: to identify with
-
anuseti: to linger
Introduction
Anusaya: 'proclivity'
Anusaya means tendency, but 'always in a bad sense,' says PED. The Madhupiṇḍika Sutta appropriately calls the anusayas 'unvirtuous, spiritually unwholesome factors' (pāpakā akusalā dhammā M.1.109). Accordingly, we call anusayas 'proclivities' which means 'a strong natural proneness, usually to something objectionable or evil' (Webster’s).
Anuseti: 'lurk within' and 'linger'
Anuseti means 'to lie down with.' Illustrations below show it can be called 'to lurk within' or 'to linger.' Relevant quotes are presented below.
Anuseti: 'identify with.'
In some circumstances anuseti means 'to identify with.' This needs a substantial explanation because it is unnoted by translators and lexicographers alike.
'To identify with': explanation
To show that anuseti means 'to identify with,' we will use an argument that includes the concept of 'being measured,' as follows:
-
Firstly, when we say 'to identify with' we mean 'to see things as "[in reality] mine," or "[in reality] what I am," "my [absolute] Selfhood."'
-
Secondly, when the Dutiya Bhikkhu Sutta says 'one is measured because of anuseti' (yaṃ kho bhikkhu anuseti taṃ anumīyati, S.3.36-7) we take 'measured' to mean 'measured against others via the three modes of self-centredness.' These are the tisso vidhā, namely: 'I am better,' 'I am equal,' 'I am worse' (S.5.56).
-
That 'being measured' comes from 'identifying with' is shown in the Surādha Sutta, which says that transcending the modes [of self-centredness] (vidhā samatikkantaṃ) is attained by not identifying with the five aggregates, as follows:
One perceives all bodily form… advertence according to reality with perfect penetrative discernment as "not [in reality] mine," "not [in reality] what I am," "not my [absolute] Selfhood"'
sabbaṃ rūpaṃ… sabbaṃ viññāṇaṃ n’etaṃ mama n’eso’hamasmi na me so attā ti.
(…) Thus knowing, thus seeing, in regard to this [wretched human] body together with its advertence and all external phenomena, the mind is rid of the illusions of personal identity and personal ownership and self-centredness, it has transcended the modes [of self-centredness], and is peaceful and liberated [from perceptually obscuring states].
Evaṃ kho surādha jānato evaṃ passato imasmiñca saviññāṇake kāye bahiddhā ca sabbanimittesu ahaṅkāramamaṅkāramānāpagataṃ mānasaṃ hoti vidhā samatikkantaṃ santaṃ suvimuttanti.
— S.3.80-1 -
We have seen that the Surādha Sutta says 'being measured' comes from 'identifying with,' and the Dutiya Bhikkhu Sutta says being measured (anumīyati) comes from anuseti. Therefore anuseti means 'to identify with.'
-
Accordingly, the Dutiya Bhikkhu Sutta can be translated as follows:
'What one identifies with, by that one is measured.'
yaṃ kho bhikkhu anuseti taṃ anumīyati.
— S.3.36-7
This makes perfect sense, and validates our argument.
Advantage: rational
Rendering anuseti as 'to identify with' has two advantages. Firstly, translations are rational, as for example here:
Whatever one identifies with, one is reckoned in terms of.
yaṃ kho bhikkhu anuseti tena saṅkhaṃ gacchati.
Advantage: congruous
The second advantage of translating anuseti as 'to identify with' is that it avoids the incongrous idea of 'having a tendency to the five aggregates.' For example Bodhi says:
If, venerable sir, one has an underlying tendency towards form, then one is measured in accordance with it
Rūpaṃ ce bhante anuseti taṃ anumīyati.
This is incongruous, for the following reasons:
-
'Tendency' goes with verbs and mental states, but not other nouns. For example, a tendency to argue, to doubt, to anger etc.
-
Webster’s dictionary accordingly says tendency means 'a proneness to a particular kind of thought or action.'
-
The seven anusaya’s themselves follow this principle, with a list that includes the proclivity to repugnance, to self-centredness etc. But no 'tendency to the five aggregates.'
Therefore when anuseti is applied to nouns that are not mental states, we use the verb 'to identify with,' and our comparable rendering for S.3.36 is:
If, bhante, one identifies with bodily form, by that one is measured.
Rūpaṃ ce bhante anuseti taṃ anumīyati.
Anusaya: same principle
The same principle holds for the noun anusaya. Rendering it 'proclivity' makes good sense when it is linked to verbs and mental states. But when linked to other types of nouns, we call it 'identification.' This avoids the obvious problems of Bodhi’s translations, where anuseti is always 'underlying tendency.' Let us compare translations of two quotes:
Quote 1)
Bodhi says:
the underlying tendency to lust lies within one.
Tassa rāgānusayo anuseti.
This translation is satisfactory because lust is a mental state. Our translation of the quote is comparable:
The proclivity to attachment lurks within him.
Tassa rāgānusayo anuseti.
Quote 2)
Bodhi says:
The desire, lust, delight, and craving, the engagement and clinging, the mental standpoints, adherences, and underlying tendencies regarding the form element: these have been abandoned by the Tathāgata.
rūpadhātuyā kho gahapati yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā.
This quote involves a noun that is not a mental state ('underlying tendencies regarding the form element'). We translate the passage with 'identification' ('identification in regards to bodily form') as follows:
The fondness, attachment, spiritually fettering delight, craving, clinging, grasping, obstinate adherence, stubborn attachment, and identification in regards to bodily form have been abandoned by the Perfect One
rūpadhātuyā kho gahapati yo chando yo rāgo yā nandi yā taṇhā ye upayupādānā cetaso adhiṭṭhānābhinivesānusayā te tathāgatassa pahīnā.
Conclusion
In conclusion, where they involve nouns that are not mental states, anusaya and anuseti mean 'identification' and 'to identify with.'
Illustrations
anusaya
proclivity
Discard the proclivity to self-centredness
mānānusayamujjaha.
anusaya
proclivity
The illusion of personal identity, the illusion of personal ownership, and the proclivity to self-centredness
ahaṅkāramamaṅkāramānānusayā.
anusaya
proclivity
The proclivity to attachment should be abandoned in regard to pleasant sense impression
sukhāya vedanāya rāgānusayo pahātabbo
The proclivity to repugnance should be abandoned in regard to unpleasant sense impression
dukkhāya vedanāya paṭighānusayo pahātabbo
The proclivity to uninsightfulness into reality should be abandoned in regard to neutral sense impression
adukkhamasukhāya vedanāya avijjānusayo pahātabbo.
anusaya
proclivity
For whatever the reason that entrenched perception and conception assail a man
yatonidānaṃ purisaṃ papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti
(…) if there is found nothing there to be delighted in, welcomed, or clung to
ettha ce natthi abhinanditabbaṃ abhivaditabbaṃ ajjhositabbaṃ
(…) this is the end of the proclivity to attachment
esevanto rāgānusayānaṃ
… this is the end of the proclivity to repugnance
esevanto paṭighānusayānaṃ
… this is the end of the proclivity to dogmatism
esevanto diṭṭhānusayānaṃ
… this is the end of the proclivity to doubt [about the significance of the teaching]
esevanto vicikicchānusayānaṃ.
anusayā
unwholesome proclivities
He in whom there are no unwholesome proclivities, in whom the origins of whatever is spiritually unwholesome are abolished,
Yassānusayā na santi keci mūlā akusalā samūhatāse.
anusayā
unwholesome proclivities
Seven unwholesome proclivities
Sattannaṃ bhikkhave anusayāna